malacachoa.

Headword: 
malacachoa.
Principal English Translation: 

to make something revolve, spin, to wind it up
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 224.

Orthographic Variants: 
mallacachoa
IPAspelling: 
mɑlɑkɑtʃoɑː
Alonso de Molina: 

malacachoa. nino. (pret. oninomalacacho.) boluerse alderredor estando en pie, o dar bueltas al rededor.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 51v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

malacachoa. nitla. (pret. onitlamalacacho.) boluer algo al derredor.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 51v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

MALACACHOĀ vrefl,vt to turn, revolver; to turn, spin something / volverse al derredor estando en pie, o dar vueltas al rededor (M), volver algo al derredor (M) P has this in reduplicated form MAHMALACACHOĀ, used reflexively. See MALACA-TL. MALACACHIlHUIĀ applic. MALACACHOĀ MALACACHŌLŌ nonact. MALACACHOĀ MĀMALACACHOĀ redup. MALACACHOĀ
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 134.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. Class 3: ōnicmalacachoh. related to malacatl, spindle. 224

Attestations from sources in English: 

malacachoa (verb) = to twine, to fold
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 157.

ontlaiavaloco, ontlamalacachoco, ommocovitzoco, ommotevilacachoco = they came going in circles, spinning, turning, twisting.
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 192.

Acatl xihuitl 1611. años. axcan yehuatl ipan ĩ yn ome acatl xihuitl. yn iuh quihtotihui. quiteneuhtihui. huehuetque tachcocolhuan. toxiuh molpillia yn õpohuallonmatlacxiuhtica ypan onxiuhtica. yuh mochiuhtiuh. yn molpillitiuh yn inxiuh huehuetque. yn maca ҫan temallacatl. ynic yatiuh. ynic mocuecueptiuh ynic momallacachotiuh = Reed year, 1611. Now in this 2 Reed year, as the ancients our forebears said and mentioned, our years are tied, as was done every 52 years that the years of the ancients went along being tied, as though it were a wheel in its manner of going returning upon itself and revolving (central Mexico, 1610–1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 172–3.

yn quiteneuhtihui tachcocolhuan catca. tonatiuh quallo. ynic motlapololtiaya. canel amo huel oquimattiaque. yn quenin hui. yn quenin mochihua. ynic yzqui tlanepanoltitimani. yn ilhuicame ynic otlatoca. ynic momamallacachotihui. ynic mopapanahuitihui. ynic cecenteotlatoca. ynic yzqui tlanepanoltitimani. ylhuicame = our forefathers called it the sun being eaten, in which they were confused, for they did not know how the heavens go, how they are made, so that each one lies across the other as they go along revolving and crossing one another, how each one goes along, how each of the heavens crosses the others (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 178–9.