fish (see Lockhart); sometimes had warrior associations (see attestations)
Īca pāquizqueh; īca ahāhuiyazqueh in notlahhuān, tlamacazqueh, Chicōmahtlapalehqueh, Tezcaīxehqueh, Quetzaltēntzonmāxaliuhqueh, Iztāqueh Tlamacazqueh = With it my uncles, the priests, Seven-fins-owners, Mirror-eyes-owners, Those-with-divided-plume-beards, White Priests [i.e., the fish], will be happy; with it they will have pleasure
(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
michnamacac in itequiuh ce tomi = The fish sellers' tax is 1 tomín (Coyoacan, mid-sixteenth century)
ma ticcohuacan yn tetl. yn quahuitl. ma yehuatl yca. yn atlan chaneque yn atlan onoque ӯ michin yn axollotl yhuan in cueyatl. yn acocillin. yn anenez yn acohuatl. yn axaxayacatl. yn izcahuitli. yhuan yn canauahtli yn quachilli = yn yacaçintli. yn ixquich yn totome yn atlan chaneque = Let us buy stone and wood by means of water life, the fish, salamanders, frogs, crayfish, dragonfly larvae, water snakes, waterfly eggs, and red shellfish that live in the water; and the ducks, American coots, all the birds that live in the water. (central Mexico, early seventeenth century)
auh ynic niman ompa ontlacallaquiaya azcaputzalco cencuauhchiquihuitl cueyatl no cencuauhchiquihuitl michin
Quen uel ximimatia in titeocuitlamichin. Iquac mitoa: intla aca quin yeoa uel monemitia, zan tepan itla ipan uetzi. = What happened to you, fish of gold? Be careful! This is said when someone had lived a life of propriety until a certain time and then something came over him.
michin (fish) could be used to refer metaphorically to a warrior, linking references to "the other world as a watery paradise" (late sixteenth century, Tetzcoco?)
ma mocujtlapan xocontlali in chilҫolotl, in jztatapalcatl, in tequjxqujtlaltzin, in mjchtlaҫultzin: ma xoconmotlatoctili in aoacan, in tepeoacan = Place the strands of chili, the salt cakes, the nitrous soil, the strings of fish on thy back; travel from city to city (central Mexico, sixteenth century)