neteilhuilli.

Headword: 
neteilhuilli.
Principal English Translation: 

an accusation, a complaint (often part of a lawsuit)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 227.

Orthographic Variants: 
neteylhuilli
IPAspelling: 
neteːilwilli
Alonso de Molina: 

neteilhuilli. quexa o acusacion.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 69v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

patientive noun from tēilhuia. 227

Attestations from sources in English: 

nican yhuã yn moch ic nohuiyã nueua españa = here and all over New Spain, (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 200–201.

yquac conpehualtique yneteylhuil hotonpā = At this time the people of the Otomi country began their lawsuit.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 168–169.

See also, neteilhuilcotona (to tackle or remove lawsuits); neteilhuiliztli is also seen as "pleito"

Attestations from sources in Spanish: 

Ihiian, iocuxca, in quicaquia in inneteilhuil, tlapallacuilolpan quipoaya, in quittaya neteilhuilli auh inic quinneltiliaya, quintemoaya, quimitlania, in machiceque, in tlaneltiliani, in quimachilia moteilhuique, in tlein quimocuicuilia, in tlein ipan moteilhuia = Con atención, detenidamente, se oía la acusación del macehualli (conforme) a lo que referían los escritos en las pinturas, se venía la acusación y así verificaban (los jueces), inquirían, pedían (que declarasen), a los sabedores de algo, a los testigos, que conocían a los quejosos en aquello que habían sufrido mengua, la causa por la que se quejaban, los pleiteantes. (citando al Códice Florentino, s. XVI)
Fernando Flores García, La administración de justicia en los pueblos aborígenes de Anáhuac , Colección Lecturas Jurídicas, Serie Estudios Jurídicos, núm. 56 (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2007), 30.

neteylhuiloc Mexico = Se puso demanda en México (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 178–179.

ynic amo zatepa challaniz in tlatolli ynic amo tle neteilhuili mochiutinemiz = para que despues no haya rebueltas y se eviten pleitos (Ciudad de México, 1578) Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 148.