(a loanword from Spanish)

Principal English Translation: 

an organ; a musical instrument
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 228.

Orthographic Variants: 
organo, horgano
Attestations from sources in English: 

omentin Sant. Franco Padreme mohuicaque in yancuic mexico. quinmohuiquillique 20. Juldadosme. yquac mochi ya yn ixquich ompa monequiz yn cartillas. quimomachtizque ompa tlaca yhuan ya cornedas. chirimias ҫacapoch yhuan ce organo yhuan campanas. yhuan yztac amatl clauos. yhuan oc cequi tlamantli yn ompa monequiz. moch ya yhuã quezquintin quinhuicaque officialesme yn tolteca yn quinmachtizque ompa tlaca yn ica yzqui tlamantli tequitl = two Franciscan fathers went to New Mexico; at that time they took along twenty soldiers, and everything that would be needed there went along: primers to teach the people there, and cornets, chirimías, trombones, and an organ, and bells, European paper, nails, and other things that would be needed there all went along, and they took some artisans, craftsmen, to teach the people there in all the different kinds of work (central Mexico, 1609)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 156–7.

itechconpa teontlatquitl ynhua tlapitzalli ynhua organo = concerning the church property, both the wind instruments and the organ (Calimaya, Toluca Valley, 1647)
Caterina Pizzigoni and Camilla Townsend, Indigenous Life after the Conquest: The De la Cruz Family Papers of Colonial Mexico, Latin American Originals, 16 (University Park, Penn.: Pennsylvania State University Press, 2021), 45, 78.

Attestations from sources in Spanish: 

yquac motlali horgano = Entonces se puso el órgano. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 176–177.