peyotl.

Headword: 
peyotl.
Principal English Translation: 

peyote, a psychedelic plant

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 229.

IPAspelling: 
peyotɬ
Frances Karttunen: 

PEYO-TL mescal cactus (Lophophora lewinii, Lophophora williamsii), the button-shaped segments of which are consumed as an intoxicant / cierta planta medicinal de que abusan para la superstición (R) [(1)Rp.121]. This appears in R without diacritics. M has peyutl 'cocoon.'
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 193.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

length of vowels unknown; o most likely long. 229

Attestations from sources in English: 

A peyotl (peyote, today) "button" is small round, spineless cactus (Lophophora williamsii) that will fit easily in the palm of one's hand. It is eaten for the psychedelic effect. The DEA describes its origin as a hallucinogenic as dating from pre-Columbian times in northern Mexico and what is now the U.S. Southwest. Its use dates back at least 5,000 years, and it has associations with religious beliefs and practices.
"Drug Fact Sheet: Peyote and Mescaline," https://www.dea.gov/sites/default/files/2020-06/Peyote%20and%20Mescaline..., and Wikipedia, "Peyote," https://en.wikipedia.org/wiki/Peyote.

The Wixárika (also known as the Huicholes), who consider peyote a sacrament, perform a Mitote Peyote dance in ceremonies.
"Huichol," https://en.wikipedia.org/wiki/Huichol

"Peiotl: inin peiotl iztac: auh çan yio vmpa in mochioa in tlacochcalcopa, in teutlalpā in mjtoa mjctlanpa. In aqujn qujqua in, in anoç quj: itech qujça inuhqujn nanacatl: no mjec tlamantli qujtta in temamauhti, anoço tevetzqujti aço cemjlhujtl, anoço omjlhujtl in jtech qujça, tel çcan no concaoa: iece ca qujtlacoa in jiollo, tetlapololtia, teivintia, tetech qujça: njnopeiovia, njciovia." = "Peyote: This peyote is white and grows only there in the north region called Mictlan. On him who eats it or drinks it, it takes effect like mushrooms. Also, he sees many things which frighten one, or make one laugh. It affects him perhaps one day, perhaps two days, but likewise it abates. However, it harms one, troubles one, makes one besotted, takes effect on one. I take peyote; I am troubled."
Sahagún, Bernardino de, Antonio Valeriano, Alonso Vegerano, Martín Jacobita, Pedro de San Buenaventura, Diego de Grado, Bonifacio Maximiliano, Mateo Severino, et al. Historia general de las cosas de Nueva España (Florentine Codex), Ms. Mediceo Palatino 218–20, Biblioteca Medicea Laurenziana, Florence, MiBACT, 1577. Available at Digital Florentine Codex/Códice Florentino Digital, edited by Kim N. Richter, Alicia Maria Houtrouw, Kevin Terraciano, Jeanette Peterson, Diana Magaloni, and Lisa Sousa, bk. 11, fol. 129v-130r. Los Angeles: Getty Research Institute, 2023. https://florentinecodex.getty.edu/en/book/11/folio/130r?spTexts=&nhTexts= . Accessed 16 November 2025.

Cuix ticneltoca in temictli in Peyotl, Ololiuhqui, Tletl, Tecolotl, Chiquatli. coatl nozo itla oc centlamantli quimoteotiaya in mocolhuan huehuetque. = Do you believe in dreams, peyote, ololiuhqui, fire, owls, barn owls, snakes or some other thing your grandfathers the ancients used to worship?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 91.

iehoantin intlaiximach in mjtoa peiotl: injque, y, in qujqua in peiotl, vctli ipan in qujpoa, in anoço nanacatl, mocentlalia cana ixtlaoacan, monechicoa: vncan mjtotia, cujca ceioal, cemjlhujtl = The so-called peyote was their discovery. These, when they ate peyote, esteemed it above wine of mushrooms. They assembled together somewhere on the desert; they came together; there they danced, they sang all night, all day. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 173.

"They believe the ololiuhqui or peyote is revealing to them that which they want to know. As soon as the intoxication or deprivation of judgment passes from this person, he tells two thousand hoaxes." (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 60.

peyote . . . "is another small root and for which they have the same faith as for that other seed." (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 60.

iehoantin intlaiximach in mitoa peiotl: inique, y, in quiqua in peiotl, vctli ipan in quipoa, in anoço nanacatl = They are the ones who [first] know of what is called peyote. These people eat peyote; they consider it in the same light as pulque or mushrooms. (Tlatelolco, 1540–80)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 195.

"yeçe ca quenmanian, onicneltocac in temictli, in xiuhtzintli in peyotl in ololiuhqui? Yhuan in oc cequi tlamantli." = "but at times I have believed in dreams, herbs, peyote and ololiuhqui, and other things." (central Mexico, 1634)
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 9.

Attestations from sources in Spanish: 

"Francisco del Castillo Maldonado regidor de esta villa [Atlixco] era hechicero y se trataua así entre los indios de Coyula y [aq]uella cercanía por que tomaua la bebida que llaman el peyote para sauer cosas ocultas y asimismo tomaua semilla de ololuyqui." (1622)
AGN, Inquisición vol. 342, exp. 3, f. 282. Ejemplo proveído por Martin Nesvig.

Cuix ticneltoca in temictli in Peyotl, Ololiuhqui, Tletl, Tecolotl, Chiquatli. coatl nozo itla oc centlamantli quimoteotiaya in mocolhuan huehuetque. = As creydo en sueños, en el Peyote, Ololiuque, en el fuego, en los Buhos, Lechusas, ò Culebras, &c. O en otros abusos que tuvieron tus antepasados.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 90–91.

"Ca quemaca onicnozentlaçotili mocha yca in noy, yeolo, yeçe ca quenmanian, onicneltocac in temictli, in xiuhtzintli in peyotl in ololiuhqui? Yhuan in oc cequi tlamantli." "Si è amado con todo mi coraçon, pero algunas vezes è creido en sueños, en yerbas, en el ololiuhqui, y peyote, y otras cosas."
See Schwaller's comments in Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 9.