Popocatepetl.

Headword: 
Popocatepetl.
Principal English Translation: 

name of a famous large volcano; seems to be a sentence saying "the mountain smokes"

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.

Orthographic Variants: 
Popocatzin
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

popōca to smoke, tepētl. 230

Attestations from sources in English: 

i Acatl xihuitl. 1363. años yquac ypan in peuh yn popocatepetl in ye popoca = The year One Reed, 1363, the time when Pocacatepetl began to smoke (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 110–111.

oceppayauh. yn intech yztac tepetl. yhuan popocatepetl cenca yc moquimiloque, yn ceppayahuitl, yhuan ynic nohuiampa quauhtla, yn intech tetepe, nohuian yntech huetz. yn ceppayahuitl = on Iztaccihuatl and Popocatepetl it snowed; they were wrapped in a great deal of snow, and snow fell all around in the forests on the mountains (central Mexico, 1611–1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 194–5.

Attestations from sources in Spanish: 

The Three Volcanoes (Los tres volcanes). "Se pelearon el Nevado de Toluca y el Popocatépetl por la mujer de éste (la Iztaccíhuatl). Se lanzaron pedazos de hielo y el Nevado decapitó al Popocatépetl." (Escuchado en Tetelcingo, Mor. Pittman, 1954, 59.)
Fernando Horcasitas, "La narrativa oral náhuatl (1920–1975)," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 177–209, ver 186.

Yeja on volcan onohuisoc ihuan sen teptl (Un volcán y una montaña se pelearon). "El Amoxtepetl de Guerrero y el Popocatépetl de México se pelearon. El Amoxtepetl le arrojó una pedrada al Popocatépetl y lo partió, separándolo del Iztaccíhuatl. Por eso se fundó México cerca del Popocatépetl, porque éste perdió la batalla. En México pasan muchas desgracias, mientras que la gente de Atliaca vive feliz." (Escuchado en Atliaca, Gro. Molina Rocha, 1975, 3–5.)
Fernando Horcasitas, "La narrativa oral náhuatl (1920–1975)," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 177–209, ver 186.

El Teuhtli y el Iztaccihuatl. "La mujer blanca cuidaba borregos. El señor Popocatépetl le propuso matrimonio. Ella no aceptó y se quedó dormida. Popocatépetl se convirtió en montaña para velar su sueño. Ella cuido al pueblo de Milpa Alta." (Escuchado en Milpa Alta, D.F. Horcasitas, 1968, 22–24.)
Fernando Horcasitas, "La narrativa oral náhuatl (1920–1975)," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 177–209, ver 186.

Pupocatepetl ça ca ye yuhqui pupocaticac = Popocatepetl estaba como humeando. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 356–357.

1664 ypan meztl de junio yn opeuhqui ynic pupoca yn tepetl Popocatzin huel tomahuac yni pocyo ynicpac quizaya = en el año de 1664, en el mes de junio empezó a humear la montaña Popocatzin, un humo grueso le salía de la cima
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México:Universidad Autónoma de Tlaxcala Secretaría de Extensíon y Difusión Cultura, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 342–343.

Yn iquac nexquiauh yc 20 de henero yehuac yn otopon yn Popocatepetl ylhuitzin San Sebastian = Entonces llovió ceniza el 20 de enero, entonces reventó el Popocatepetl, en la fiesta de San Sebatián
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México:Universidad Autónoma de Tlaxcala Secretaría de Extensíon y Difusión Cultura, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 346-347.