cuaatequia.

Headword: 
cuaatequia.
Principal English Translation: 

to baptize, sprinkle water on someone's head
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.

to sprinkle water on one’s head, to wash one’s head, to receive baptism; to wash someone’s head, to baptize someone (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
quaatequia, quatequia, quayatequiya, cuāātēquiā
IPAspelling: 
kwɑːɑːteːkiɑː
Alonso de Molina: 

quaatequia. nino. (pret. oninoquaatequi.) echar agua sobre la cabeza, o lauarsela, o baptizarse.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 84r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

quaatequia. nite. (pret. onitequatequi.) lauar a otro la cabeza desta manera.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 84r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CUĀĀTĒQUIĀ vrefl,vt to sprinkle water on one’s head, to wash one’s head, to receive baptism; to wash someone’s head, to baptize someone / echar agua sobre la cabeza, o lavársela, o bautizarse (M), lavar a otra la cabeza de esta manera (M), lo bautiza (T). M has almost identical glosses for CUĀTĒQUIĀ, which results from the compression of the two adjacent long vowels into one. See CUĀ(I)-TL, ĀTĒQUIĀ.

CUĀTĒQUIĀ See CUĀĀTĒQUIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 56.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. Class 3: ōnicquāātēquih. quāitl, ātēquia to sprinkle or pour water on something, in turn based on ātl, tēca. 230

Attestations from sources in English: 

This is a Nahuatl neologism for a practice that became conventional and appeared in baptismal records regularly by the late sixteenth century. It usually appeard in the reflexive as passive with the word for child (piltontli) as the subject.
Rebecca Horn and James Lockhart, "Mundane Documents in Nahuatl," in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory (e-book) (Eugene, Ore.: Wired Humanities Project, 2007, 2010), 10.

Attestations from sources in Spanish: 

yn quezquican quiquayatequiyaya hocan teopa çan oc calpolli catca y quemania tiaquizco y quemania ylhuichihualoyan yn quiquayatequiyaya = Algunas vaces bautizaba allá en el templo que aún era una sala, otras veces en el mercado y otras bautizaba en los lugares donde se hacía fiesta. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 98–99.

Ayamo quiquayatequiyaya huehuey tlaca çan oc yehuan yn oconmomachtiaya yn oca momachtiaya moquayatequiyaya = Algunas veces bautizaba allá en el templo que aún era una sala, otras veces en el mercado y otras bautizaba en los lugares donde se hacía fiesta. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 98–99.

IDIEZ morfema: 
cuāātēquiā.
IDIEZ traduc. inglés: 
to pour water on s.o.’s head.
IDIEZ def. náhuatl: 
nic. Macehualli quitequilia atl ce acahya, ce tlapiyalli zo ce tecuani pan itzontecon. “Victor quicuaatequih iicniuh pampa axquiittac campa itztoya. ”
IDIEZ def. español: 
#echar agua en la cabeza. Nic. persona tira el agua en la cabeza de alguien, aniaml domestico o animal salvaje. “victor le echo agua al hijo de hermano porque no vio donde estaba.”
IDIEZ morfología: 
cuāitl, ātēquiā.
IDIEZ gramática: 
tlach3.