cualoni.

Headword: 
cualoni.
Principal English Translation: 

something edible, food
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 231.

Orthographic Variants: 
qualoni
Alonso de Molina: 

qualoni. cosa comestible.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 84v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

quā, -lō, -ni. 231

niccohuaz in etl in tlaolli in chilli in cacahuatl in huauhtli in ixquich qualoni = I will buy beans, shelled maize, chile, cacao beans, amaranth, everything edible. (91)

Attestations from sources in English: 

Ic macuilli capitulo, itechpa tlatoa: in mistli. Tlalocã tecutli,
Teutl ipan machoia, itech tlamiloia, in quiauitl, in atl: iuh quitoaia, ie quichioa in ticooa, in tiqui, in qualoni, in joani, in tonenca, in toiolca, in tocochca, in toneuhca, in tocemilhuitiaia, in tonacaiotl = Fifth Chapter, which telleth of the clouds. The Lord of Tlalocan. He was considered a god. To him were attributed rain and water. Thus they said he made that which we ate and drank -- food, drink, our sustenance, our nourishment, our daily bread, our maintenance. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Venus, No. 14, Part VIII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 17.

Attestations from sources in Spanish: 

qualoni = comestibles, cosas buenas de comida
Revista mexicana de estudios antropológicos, v. 1, nos. 1–3 (1927).