in aca ixillan acitiuh in atl, in aca ielchiquipan = The water came to the stomachs of some, to the chests of others, to the necks of others
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 246.
toquechquechtzotzol = the flabbines of our neck (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 97.
quechtli = neck
toquech = our neck
tomaoac = thick
omio = bony
nacaio = fleshy
tlalhoaio = full of nerves
chicaoac = strong
ueiac = long
tepiton = small
tepitic = tiny
tzapatic = dwarf-like
nanatztic = fat
quechnanatziui = neck becomes fast
quechtomaoa = neck becomes thick
quechnacaiui = neck becomes fleshy
quechnacati = neck becomes fleshy
quechtepi = small neck
quechtzapa = dwarf neck (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 114.