teilpiloyan.

Headword: 
teilpiloyan.
Principal English Translation: 

jail (literally, the place where people are tied) James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 233.

Orthographic Variants: 
teilpilloyan, telpiloyan, teycpiloyan, telpiluyan, telpiluya, teylpiloyan
IPAspelling: 
teːilpiloːyɑːn
Alonso de Molina: 

teilpiloyan. carcel. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 94v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TĒILPILŌYĀN prison, place of confinement / cárcel (M) [(1)Cf.106v]. See (I)LPIĀ, -YĀN. Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 220.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

locative noun. te-, ilpia to tie, detain, -lō, -yān. 233

Attestations from sources in English: 

In prehispanic times, teilpiloyan, also called teilpilcalli, what we might translate as jails or prisons, "were dark houses with small doors, within which people were kept inside wooden cages. Prisoners were lowered into the cages through a trap door at the top. According to Durán, they suffered for lack of food and water." Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 218. Ca yuhqui. yn quauhquechco catqui. Ca yuhqui yn teilpilloyan Onoc = It is as if it is in prison. It is as if it lies in the place where people are tied. (Central Mexico, early seventeenth century) Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 102. yhuan huel mochi quitemohuaya in testamentos quittaya yniqu itech quimatia in tleyn cecenmimicque oquixexelotiaque auh yntla oquimah mopia testamento ỹtlacamo quititiznequi ỹtlacamo yhciuhca connextiaya yxpan ca yc teylpilloyan tetzacuaya no yc tepinauhtiaya. ynic ҫa no nepanol onmoztlacahuiaya Mexica = He searched out absolutely all of the testaments; he inspected them so that he found out from them what each of the deceased distributed on dying. And if he found out that a testament was in people's custody, if they didn't want to show it to him, if they didn't quickly produce it in his presence, he would lock them up in jail and also shame them for it, so that the Mexica would betray each other (central Mexico, 1612) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 196–7. nican hualaz telpiloyan tzauhtiez Ce meztli telpiloyan Yhuan asotez Ytech puhuiz chiCuei dosena Yhua quixtlahuaz coztaz cenpuhuali pesos = he will come here to jail and be confined a month in the jail, and will be given 6 dozen lashes, and will have to pay 20 pesos in costs (Azcapotzalco, 1703) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 14, 96–97. onpa Mantica Se Solar yquitlapa telpiloya = I leave a lot behind the jail (Calimaya, Toluca Valley, 1738) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 217. The final "n" on teilpiloyan was often spoken so softly that it would appear to have been dropped, producing teilpiloya. Joseph Augustin de Aldama y Guevara, Arte de la lengua mexicana (Mexico: BIbliotheca Mexicana, 1754), 26. tlanamacoz momoztla oncan audia quichivazque yn teilpiloyan caltenco = they will hold an audience there daily at the side of the jailhouse (Tlaxcala, 1547) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22, 120–121.

Attestations from sources in Spanish: 

yvan cempoal ilhuitl teilpiloyan tiez = y veinte dias en la carcel estarás (Tlaxcala, 1560)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 2.

yn aquin poliuiz yvan yn amo vallas yn oncan yc nemachtillo cuicatl ticanaz tictlaliz teilpiloyan tinechixpantiz...vel nemachtiloz cuicatl yuan in sanctopan = él que se pierda y no venga a la enseñanza de canto lo arrestarás, lo apresarás, me lo presentarás...les enseñarás muy bien el canto de santos (Tlaxcala, 1565)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 35.

hey oquichtli tlapiyaz ynoncan ospital yvan ome civatl ynic quintlaecoltizque yn motolinia heyn tlapiyazque inoncan teylpiloyan toquichtin ynic oncan tetlaecoltizque = Tres varones harán vigilancia ahí en el hospital y dos mujeres darán servicio a los pobres. Tres varones vigilarán ahí en la cárcel, para que ahí den servicio (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 290–291.

Yn teylpiloyan cenca chicavac yez in calli yvan amo cencatecococan yez auh ynoncan ilpiticate toquichtin amo neliuhtiyezque yn ҫiva ҫan cececcan ҫan nononqua yezque ypampa nemalviliztli = En la cárcel, muy fuerte será el edificio y no será lugar de mucho sufrimiento. Y los ahí presos, no estarán revueltos los hombres con las mujeres, sino que estarán separados, cada uno por sí, a causa de la honestidad (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 270–271.

navilhuitl teilpiloyan = cuatro días en la cárcel (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 256–257.

huey motlali quauhtlapechtl ycaltepan alcalde mayor mochi paderas motecpan yn teyta ycpac ycpac telpiluya cali teopancalticpac mochi motecpan xochimatlatl = Se puso un gran tablado junto a la casa del alcalde mayor. Todas las banderas se desplegaron, encima de las tiendas, arriba de la cárcel y sobre el templo. Se pusieron adornos de flores. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 230–231.

amo quemania quichoctis ca ypa mochihuas jostisia yhua se metztli tzauhties telpiloya = no algún día los apesare o los haga llorar, que ahí está la justicia que lo castigará y lo pondrá un mes en la cárcel (San Marcos Tlayacac, Morelos, "1546"; no earlier than 1666)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (México: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 80–81.

Auh yn don Juan de Seta yhuan don Francisco Aquapiotzin opa quitlalique telpiluyan Mexico quitepozuique = Y allá en México metieron a la cárcel a don Juan Tejeda y a don Francisco Aquapiotzin, les pusieron hierros (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 146–147.

ce tlacatl niquistito teycpiloyan ytoca Domingo = saqué de la cárcel a uno llamado Domingo (Ocotelulco, 1591)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (México: CIESAS, 1999), 246-247.

achtopa onechtlalique teylpilloyan ypampa ypatca mjquini = Primero me encarcelaron por el tequio de uno que había muerto.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 40–41.

telpiloyan (Cuernavaca, 1671)
Brígida von Mentz, “Cambio social y cambio lingüistico. El ‘náhuatl cotidiano’, el de ‘doctrina’ y el de ‘escribanía’ en Cuauhnáhuac entre 1540 y 1671,” in Visiones del encuentro de dos mundos en América: lengua, cultura, traducción y transculturación, eds. Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca, Claudia Parodi (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2009), 136.

yquac netlapacholloc in teylpiloyan in xitin calli huel quitlamito callacohuaya[n] catca huel ce[n]tlacol yn xitin calnepanolli catca ycpac teuhctlatoloya[n] uncan mochilhuaya' audi[enci]a = entonces se aplastó la gente en la cárcel, se derrumbó el edificio hasta lo que era la entrada, se derrumbó totalmente una parte de la casa de dos pisos, encima estaba el juzgado [teuhctlatoloyan] allí se hacía audiencia (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 144–145.

yecauh yn argo teilpilloya[n] q’[ui]yauac tlapitzalloc yva[n] toltecoc. = se concluyó el arco de la parte exterior de la cárcel, hubo música de viento y se agasajó a los artesanos. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 154.

yhua oticpopolloque tetzCoCo ynquac chitlaCauh tlaquahtza qualliztli teylpilloya yc oquizque Rexidorti, 4 pos = Y gastamos [en] Tetzcoco cuando se trabajaron la madera de la cárcel. Los regidores la hicieron; 4 pesos. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 172–173.