temamauhti.

Headword: 
temamauhti.
Principal English Translation: 

something that frightens people, terrifying things; frightful

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 233.

Alonso de Molina: 

temamauhti. cosa espantosa y temerosa, o cosa fea.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 97r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

pret. agentive of mahmauhtia. 233

Attestations from sources in English: 

in manel ye huel temahmauti, yn ahmo tenehualoni = even though really frightening and unmentionable
Andrés Sáenz de la Peña, Manual de los Santo Sacramentos, 1643, f. 34r.; translation by Mark Z. Christensen, "Nahua and Maya Catholicisms: Ecclesiastical Texts and Local Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan," Ph.D. Dissertation, Pennsylvania State University, 2010, Appendix E, 12.

in cenca temamauhti = these very terrifying things (central Mexico, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 76.

huel senca temamauhti yhuan tetequipacho yn oquimochihuilico = What they came to do took people greatly aback and troubled them. Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 128–129.

Attestations from sources in Spanish: 

huel temamauh mochiuh = fue de espanto (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 524–525.