temiqui.

Headword: 
temiqui.
Principal English Translation: 

to dream something

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 233.

IPAspelling: 
teːmiki
Alonso de Molina: 

temiqui. ni. soñar algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 98r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TĒMIQU(I) vt-, pret: TĒMIC to have a dream about something / soñar algo (M) M has this as an intransitive verb, but B, C, and T have it as transitive. TĒMIQUILIĀ applic. TĒMIQU(I) TĒMIQUĪHUA nonact. TĒMIQU(I) TEHTĒMIQU(I) redup. TĒMIQU(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 223.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. Class 2: ōnictēmic. 233

Attestations from sources in English: 

xictemiqui = suéñalo = dream it
Victoriano de la Cruz Cruz. Posting to Facebook, January 29, 2014. Translated to English by Stephanie Wood.

njcan tetemjquj, ticochitleoa (nican titemiqui, ticochitlehua) = Here we dream, here we see in dreams. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), chapter 35, 195.

in oqujmotlanevi in atl in tepetl, in oqujtemjc, in oqujcochitleuh = The city borrowed him; [it seemed that] it dreamed of him, it saw him in dreams (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 47.

Attestations from sources in Spanish: 

Cuix otictemic, çihuatl itech taçi? cuix onoquiuh in mooquichyo, auh in iquac otiçac cuix ipan otipac, noço otimotequipacho? = Soñaste que pecabas con alguna muger, y se derramó tu semen, y quando despertaste te olgaste, ó te pesó?
Antonio Vázquez Gastelu, Arte de lengua mexicana (Puebla de los Angeles, México: Imprenta Nueva de Diego Fernández de León, 1689), 37r.

xictemiqui = suéñalo
Victoriano de la Cruz Cruz. Facebook, 29 enero 2014.