tennamiqui.

Headword: 
tennamiqui.
Principal English Translation: 

to kiss (see Lockhart); can also involve an act required in the courts, involving kissing the cross (a religious and legal act) and crossing one's hands in front of one's lips (see attestations)

Orthographic Variants: 
tenamiqui
IPAspelling: 
teːnnɑːmiki
Alonso de Molina: 

tennamiqui. nite. (pret. onitetennamic.) besar a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 99r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TĒNNĀMIQU(I) vt to kiss someone / besar a otro (M) See TĒN-TLI, NĀMIQU(I). TĒNNĀMIQUILIĀ applic. TĒNNĀMIQU(I)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 225.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

to kiss; nic. Class 2: ōnictēnnāmic. tēntli, nāmiqui.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 233.

Attestations from sources in Spanish: 

quitenamic yn cruz quinepano inima ytenpan quiman ytechcopa monehtolti yn totecuyo Dios yuan nochipa huel ichpochtli zoapilli Santa Maria = besó la cruz, cruzó las manos en sus labios, las pusó juro ante Dios nuestro Señor y la siempre Virgen Santa María (Tlaxcala, 1562)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 21.

ymachiyo in cruz tictennamiqui uel melavac tiquitos = y por la señal de la cruz que la besas, hablaras solo con la verdad (Tlaxcala, 1567)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 74.

huel imatica onechmacac [yca totolacatl oquitenamic oquimachiuhtili ce cruz] = con su mano me dio la pluma y la besó, haciendo la señal de la cruz (Amecameca, 1625)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 170–171.

tictlenamiquizque momacin mocxicni tuveytatocau rey = Le besaremos las manos y los pies de usted, nuestro gran Rey
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 46-47.

ticnamjquique yma ycxi tutlatucauh Rey omap Caxtilla ma techmotlaocolili ma techycnoyta yca ycorona timotolinjanjme may mochiua Amen Jesus = Besamos las manos y los pies de nuestro Rey que está en Castilla, que nos cuide con su poder real, que tenga compasión de nosotros, afligidos. Que [así] se haga. Amén. Jesús.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 42–43.

tictennamique yn momatzin yn tehuantin timomacehualhuan = besamos tu mano nosotros que somos tus maceualli (Tlatelolco, 1572)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 82.

IDIEZ morfema: 
tēnnāmiqui.
IDIEZ traduc. inglés: 
1. to put things together so that their edges touch. 2. for a person or an animal to kiss another.
IDIEZ def. náhuatl: 
1. nic. /mo. Macehualii quinechcahuia ome tlamantli zan inintenno. “Quemman ilhuichihuah nochan zan quintennamiquih cuaciyahmeh pampa axcanah ticpiyah miac. ” 2. nic. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quitzoconia ceyoc pan itenxipal zo zan huahca. “Jorge quemman quiitta iyoltzin achtohui quitennamiqui pampa tlahuel quinequi. ”
IDIEZ morfología: 
tēntli, nāmiqui.
IDIEZ gramática: 
tlach2.