to kiss (see Lockhart); can also involve an act required in the courts, involving kissing the cross (a religious and legal act) and crossing one's hands in front of one's lips (see attestations)
quitenamic yn cruz quinepano inima ytenpan quiman ytechcopa monehtolti yn totecuyo Dios yuan nochipa huel ichpochtli zoapilli Santa Maria = besó la cruz, cruzó las manos en sus labios, las pusó juro ante Dios nuestro Señor y la siempre Virgen Santa María (Tlaxcala, 1562)
ymachiyo in cruz tictennamiqui uel melavac tiquitos = y por la señal de la cruz que la besas, hablaras solo con la verdad (Tlaxcala, 1567)
huel imatica onechmacac [yca totolacatl oquitenamic oquimachiuhtili ce cruz] = con su mano me dio la pluma y la besó, haciendo la señal de la cruz (Amecameca, 1625)
tictlenamiquizque momacin mocxicni tuveytatocau rey = Le besaremos las manos y los pies de usted, nuestro gran Rey
ticnamjquique yma ycxi tutlatucauh Rey omap Caxtilla ma techmotlaocolili ma techycnoyta yca ycorona timotolinjanjme may mochiua Amen Jesus = Besamos las manos y los pies de nuestro Rey que está en Castilla, que nos cuide con su poder real, que tenga compasión de nosotros, afligidos. Que [así] se haga. Amén. Jesús.
tictennamique yn momatzin yn tehuantin timomacehualhuan = besamos tu mano nosotros que somos tus maceualli (Tlatelolco, 1572)