Principal English Translation:
something hard
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.
Alonso de Molina:
tetic. cosa dura como piedra.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 107v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
TETIC something very hard, hard as stone / cosa dura como piedra (M) [(1)Cf.57V, (I)Rp.47]. See TE-TL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 235.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
Attestations from sources in English:
Quēn tamih tetic = How heavy are you? (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 85.
tetic = petrified, hard as a rock (from tetl)
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 111.