tlami.

Headword: 
tlami.
Principal English Translation: 

to finish, end

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 237.

IPAspelling: 
tɬɑmi
Alonso de Molina: 

tlami. (pret. otlan.) acabarse o consumirse y gastarse algo, o fenecer.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 126v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

tlami. ni. (pret. onitlan.) acabar de hazer o de alguna obra.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 126v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLAM(I) pret: TLAN to come to an end, to finish, to bring an activity to an end / acabarse o consumirse y gastarse algo, o fenecer (M), acabar de hacer o de concluir alguna obra (M).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 282.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ni. Class 2: ōnitlan. 237

Attestations from sources in English: 

omocalaquí nican Tlaxcalan Yn Cappitan DnHernando Cortes- ynicuac omo tlan ynin tla llí = o:mocalaqui nican Tlaxcalan in Capan Dn Hernando Cortez ini:cuac o:motlan ini:n tla:lli = Captain Don Hernando Cortés arrived at that time in Tlaxcala, when this land was conquered.
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 57.

yc tlami = with which it is completed (Tehuacan, 1642–1642)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 24, 130–131.

ca oquiz ca vtlan in tlatolli = The oration ended; it is concluded. (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 242.

tlami = to come to an end (intransitive) (colonial Mexico)
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 197.

Nican tlamj (nican tlami) = here ended
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 71.

in ye otlapachoco. yn ipan in nueua españa. in ye yxquichcauh yc oquitlanico = who have come to govern here in New Spain ever since they [the Spaniards] won it (central Mexico, 1608)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 150–1.

Attestations from sources in Spanish: 

ya yxquich yztlami = ya basta y se acaba (San Bartolomé, 1585)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (México: CIESAS, 1999), 258-259.

otepa tlami = acaba en un despeñadero (San Bartolomé Tenango, 1585)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (México: CIESAS, 1999), 250–251.
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (México: CIESAS, 1999), 250–251.

yc tlami ynoceyalliz = y [con esto] se acaba mi voluntad
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (México: CIESAS, 1999), 230–231.

opa tlami atenco = llega a la orilla del río
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (México: CIESAS, 1999), 228-229.

ca nell otlamico in cepouallonmactlactli tonatiuh = se avían cunplido los treynta dias (Ciudad de México, 1578)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 159.

pehua mopohua ipan Xihuitl 1610 ihuan tlami ipan 1692 = que se cuentan desde 1610 hasta 1692 (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 76–77.