Principal English Translation:
sad, piteous
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 237.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
combining form. form of a noun tlaōcolli hardly seen independently, patientive noun from tlaōcoya. 237
Attestations from sources in English:
tlaocolmiccaneçahualiztlatquitl = sad-dead-person(s)-fasting-garment; resembles neçaualizmiccatlatquitl = fasting-dead-person(s)-garment (the latter, in Molina, luto de vestidura, or mourning clothes); but tlatquitl can refer to "any sort of accoutrement, not necessarily a cloth garment"
Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 199.
Attestations from sources in Spanish:
Auh niman oncan omotlallique tlateomaticate contzatzillia yn itepicauh yn inteyocoxcauh motlaocoltiticate yn colhuacatepec = Y luego ahí se sentaron a hacer sus ritos invocando a su creador e inventor, estaban con aflicción en Colhuacatepec. (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 175, 163.