aun in tlequiquiztli vncan quicauhtiquizque in temalacatitlan = In their haste they left behind the cannon on the round stone.
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 196.
conchichiuhque tlequiquiztli = they adjusted the guns. (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 190.
auh in Españoles no quinvalmina in Mexica in ica tepuzmitl, yoan ic quinvalmotla in tlequiquiztli = from there the Spaniards shot at the Mexica with iron bolts and fired guns at them (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 138.
In Book 12 of the Digital Florentine Codex, Lockhart translates tlequiquizli as a "lombard gun."
Sahagún, Bernardino de, Antonio Valeriano, Alonso Vegerano, Martín Jacobita, Pedro de San Buenaventura, Diego de Grado, Bonifacio Maximiliano, Mateo Severino, et al. Historia general de las cosas de Nueva España (Florentine Codex), Ms. Mediceo Palatino 218–20, Biblioteca Medicea Laurenziana, Florence, MiBACT, 1577. Available at Digital Florentine Codex/Códice Florentino Digital, edited by Kim N. Richter, Alicia Maria Houtrouw, Kevin Terraciano, Jeanette Peterson, Diana Magaloni, and Lisa Sousa, bk. 12, fol. 8v. Los Angeles: Getty Research Institute, 2023. https://florentinecodex.getty.edu/en/book/12/folio/8v?spTexts=&nhTexts= . Accessed 13 February 2026.