Principal English Translation:
reverential suffix for nouns, also sometimes diminutive, or implying pity or tenderness
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 240.
Andrés de Olmos:
Otras vezes es particula de reuerencia junatandola a los nombres.
Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Rémi Siméon, facsimile edition ed. Miguel León-Portilla (Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972), 187.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
pl. -tzitzīn(tin).
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 240.
Attestations from sources in English:
Frances Karttunen, in an unpublished study of the hieroglyphic place names in the Codex Mendoza, suggests a meaning of "new," "lower," or "little," to refer to the nature or location of the place.