Principal English Translation:
to destroy, take apart, scatter
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.
Alonso de Molina:
xixinia. nino. (pret. oninoxixini.) desatauiarse, o destruirse.
xixinia. nite. (pret. onitexixini.) desbaratar gente, o pueblo.
xixinia. nitla. (pret. onitlaxixini.) desemboluer algo, o destruir y desbaratar, o asolar pueblo, o deshazer el concierto.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 160r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
nic. Class 3: ōnicxihxīn. distributive of a lost verb xīnia, transitive counterpart of xīni.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.
Attestations from sources in Spanish:
oxixque tlatlacatzintzintin = dispersaron las personas (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 390–391.
1523 Acaxihuitl icuac acico Teopixque icuac tlatlacatecolo oquinxixinique (p. 760) = 1523 Reed year. At this time the friars arrived. At this time they destroyed the devils. (Anales de Puebla y Tlaxcala, no. 1, part 2, 1519–1697.)
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 2, p. 40. Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with transcriptions and translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.