yamania.

Headword: 
yamania.
Principal English Translation: 

to soften something (see Lockhart and Karttunen); for the body to be warm, for something hot to cool off; or, to soften hides, to soften wax (see Molina)

Orthographic Variants: 
iamania, yamāniā, yamaniya
IPAspelling: 
yɑmɑːniɑː
Alonso de Molina: 

yamania. ni. (pret. oniyamanix.) estar templado el cuerpo.
yamania. nitla. (pret. onitlayamani.) ablandar o adobar cueros, o entibiar lo que esta muy caliente, o ablandar cera o cosa semejante al fuego.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 30v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

ablandar cuero o pan duro ala lumbre, o alguna hinchazon del cuerpo. nitla, yamania.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1555, part 1, Spanish to Nahuatl, f. 1v.

Frances Karttunen: 

YAMĀNIĀ vt to soften something / ablandar o adobar cueros, o entibiar lo que esta muy caliente, o ablandar cera o cosa semejante al fuego (M) This is indirectly attested by the aplicative form YAMĀNILIĀ. T has YE for YA. See YAMĀNIY(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 334.

YAMĀNIY(A) pret: YAMĀNIX for one’s body to be neither warm nor cold; for something to soften, become smooth / estar templado el cuerpo (M), se ablanda, se suaviza (T) [(1)Tp.249]. T has YE for YA. See YAMĀNIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 334.iamania = it becomes warm (sixteenth century, central Mexico)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 95.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. Class 3: ōnicyamānih, ōnicyamānilih.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.

Attestations from sources in English: 

iamania = it becomes warm; iamania = it is soft (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 95, 111.

IDIEZ morfema: 
yamāniā.
IDIEZ traduc. inglés: 
to soften s.t. that is hard.
IDIEZ def. náhuatl: 
nic. Macehualli quiaquechia ce tlamantli tlen eltoc quentzin chicahuac. “Quemman chancacah nechnahuatiah ma nictici pan molinoh na achi nicyamania pampa tlahuel chicahuac. ”
IDIEZ def. español: 
Nic. Una persona remoja una cosa que está un poco duro. “Cuando me mandan que muela el pilón en el molino, yo lo remojo un poquito porque se hace muy duro”.
IDIEZ morfología: 
yamāni, iā1.
IDIEZ gramática: 
tlach3.