Principal English Translation:
to offend, grieve
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 242.
Alonso de Molina:
yolitlacalhuia. nitetla. (pret. onitetlayolitlacalhui.) ofender a alguno.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 40r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
YŌLIHTLACALHUIĀ vt to offend someone / ofender a alguno (M) applic. YŌLIHTLACOĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 342.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
nic. Class 3: ōnicyōlihtlacalhuih. yōlli heart, ihtlacalhuia.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 242.
Attestations from sources in English:
popoliviz in Mexicatl, macamo amechiolitlacocan = The Mexica will be destroyed, let them not cause you grief.
(Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 166.
Attestations from sources in Spanish:
Tictoyolitlacalhuizque in Totecuoy dios, ‘ofenderemos a Nuestro señor dios’. Del verbo Yolitlacalhuia, ni—tetla—‘ofender a alguien’. (centro de Mexico, s. XVII)
Ascensión Hernández de León-Portilla, “Un Prologo en náhuatl suscrito por Bernardino de Sahagún y Alonso de Molina” Estudios de Cultura Náhuatl 29(1999), 199-208, example for page 207.