tzonquiza.

Headword: 
tzonquiza.
Principal English Translation: 

to finish, to end

Angel María Garibay, La llave del náhuatl (Mexico: Editorial Porrúa, 376)

Orthographic Variants: 
tzonquisa, tzonquiça, tzonqujça
IPAspelling: 
tsonkiːsɑ
Alonso de Molina: 

tzonquiza. (pret. otzonquiz.) acabarse y concluyrse la obra.
tzonquiza. ni. (pret. onitzonquiz.) nacerme el cabello o el pelo, o fenecer la vida.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 153v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

tzonquiz. ni. (pret. onitzonquiz.) nacerme el cabello o el pelo, o fenecer la vida.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 153v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TZONQUĪZ(A) for something to conclude, end, or to grow hair / acabarse y concluirse la obra (M), nacerme el cabello o el pelo, o fenecer la vida (M), ya se acabó (C for preterit) [(2)Cf.96r,113r]. See TZON-TLI, QUĪZ(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 317.

Attestations from sources in English: 

yn otzonquiz = has come to an end
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 106–107.

nican tlamj, njcan tzonqujça (nican tlami, nican tzonquiça) = here ended
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 100.

Ca ye [...]notzonquis yn [...]tlatol = Now I have concluded my statement
(San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1654)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 138.

aic tzonquiçaz in itlatocaiotzi = his kingdom will never end (late sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 41.

Attestations from sources in Spanish: 

yc tlemi tzonquiça ynomemoria notestamento = acaba y concluye [mi] testamento (Coyoacan, 1607)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 62–63.