altar.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
altar.
Principal English Translation: 

altar, whether in a church, or in a home (see attestations)

Orthographic Variants: 
artar, altal, arta
Attestations from sources in English: 

inompa cah toaltar in tocapilla = there it is our altar . . . our chapel (Tula, 1570)
John Frederick Schwaller, "Constitution of the Cofradía del Santíssimo Sacramento of Tula, Hidalgo, 1570," Estudios de Cultura Náhuatl 19 (1989), 234–235.

inonpa ythualco capilla onpacah altar = there [at the] patio chapel there is [an] altar (Tula, 1570)
John Frederick Schwaller, "Constitution of the Cofradía del Santíssimo Sacramento of Tula, Hidalgo, 1570," Estudios de Cultura Náhuatl 19 (1989), 234–235.

omopepetlauh mecatl yn iquechtlan oquitlalli yc oquihualtititztia yn oncan fiscal yc niman altar mayor omotlancuaquetzato = stripped, with a rope placed at his neck, by which the fiscal there went pulling him until he knelt at the main altar. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 198–199.

oc se artar = another altar (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1681)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 148.

yhuan chiquace candela tlatlaz [tlatiaz?] ipa tonpa auh ipa altar = And six candles will be burned on the tomb and on the altar (Saltillo, 1627)
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de Cultura Náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 428–429.

Attestations from sources in Spanish: 

Sant Migueltzin altal motlali opan quimoçehuilique yn totlaçonatzin Ocotla letanias opa tlanqui = se puso un altar en dirección a San Miguel. Allí descansaron a nuestra amada madre de Ocotlan, ahí terminaron las letanías. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 538–539.

mochi ocçepa quixitinia yn capiliatzintzin oquichiuhca retablotin altartin = Todo otra vez desbaratan, las capillitas que habían hecho, los retablos, los altares. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 358–359.

macuilca quitlalique altar yn caxtilteca y macuilcanixti tlatzotzoque yhuan cuicaque yhuan luhua quichiuhque ynic quimonochilique totlaçonatzin = En cinco lugares los castellanos pusieron altares y en los cinco lugares hubo música, cantaron e hicieron loas para invocar a nuestra amada madre (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 332–333.