Principal English Translation: 

to share something (prefix will determine how many people will share; one, two, three, four, etc.)

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

tic. -cahuia can be with any number; ēxcahuia, for three people to share something; nāuhcahuia, four, etc. Class 3: ōticōncahuihqueh. The construction consists of a number, a -ca- which arranges numbers in groups in a way not yet fully understood, and -huia.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001).

Attestations from sources in English: 

ça ya yo yn itequiuh atle cacavatl- atle - chilli atle yztatl - ça ya yxquich y quicava mochipa cucavia = That is all of his tribute; no cacao, no chiles, no salt. That is all he delivers. These two always do it together. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 158–159.

Attestations from sources in Spanish: 

concahuizque huel nepantla quimocotonizque yn omexti[n] = que lo compartan entre ellos y se divida por mitad para los dos (Cuernavaca, 1597)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 302–303.