rabbit hair, rabbit fur
the whole rabbit pelt
(central Mexico, sixteenth century)
quinamaca in qualli tochomitl, in uel quizqui, in amo quauhtlatlac in amo nexmicqui: quinamaca in chichiltic, in coztic, in texotli, in quiltic, in mouitli, in quappachtli, in iapalli, in suchipalli, in quilpalli, [noch] palli tlaztaleoalli, camiltic, tlapa tlatlapalaquia = He sells the good rabbit-hair [material] - well prepared, harmonious, not dulled with ashes. He sells it in red, yellow, sky blue, light green, dark blue, tawny, dark green, flower yellow, blue-green, [carmine], rose, brown. [With these] he dyes, he provides the colors. (central Mexico, sixteenth century)
ome costal yhuan ce pesotica tochomitl = two sacks and rabbit skin worth a peso (Saltillo, 1627)
tochominamacac in itequiuh naui tomi = The rabbit-hair sellers' tax is 4 tomines (Coyoacan, mid-sixteenth cent.)
tochomitanatli = basket for rabbit hair
tochomio tilmahtli = rabbit-hair cape
(central Mexico, sixteenth century)
yhuan niquitoa centepan huipillatetectli yoan tochomitli auh monamacaz = And I declare that there is cloth on a loom for a huipil, and rabbit fur; it is to be sold (testament fragment from 1579)
oquicouh tochomitl tlatlapalli mediopan = bought a striped cloth of various colors with rabbit fur, for half a tomín (n.d., sixteenth century)
huipilli yacuiquez cetetl tochomicacallo auh yn occentetl tzomihuipilli = otro huepil nuevo de tochomite y otro huepil de lana nuevo (Amecameca, 1625)
hui[pilli] yacuic potocatica tlamacho yhua occe huipilli tochomiyo tlamachcho yacuic yhua ce netlapacholloni bondas quihuica = un huipil nuevo de pluma con diferentes labores que está lleno, y otro huepil de tochomite nuevo, y una colcha con puntas que tiene (Amecameca, 1625)
yhuan huipili oc oquezquitetl yhuan yn ixquich nocpatlatetec tochomitl caço yn ixquich calli tlatquitl yn tlapechtli yn petlatl yhua yn Sancto Cruzifijo yhuan yhuapaltechicuiliuhtica yxiptlatcin yhuan casatica = y también los huipiles que son algunos, y también algunos que están urdidos y en tochomite, y un caso y todo aquello que está dentro de la casa de mi hacienda las tarimas y los petates, y los santos y el crucifijo, y también pinturas que están pintadas en las tabla, retratos de los santos, y lo que está dentro de las cajas
"yhuan niquitoa centepan huipillatetectli yoan tochomitli auh monamacaz yn ipatiuh yez missa nopan yc mitoz yoan nematequini[xi] calli monamacaz" = Y declaro que un estambre para huipil y el pelaje de conejo se venderán [y] las ganancias serán para que se digan misas por mí. Y una jícara para lavarse las manos se venderá [también].