tochomitl.

Headword: 
tochomitl.
Principal English Translation: 

rabbit hair, rabbit fur
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 208.

the whole rabbit pelt
(central Mexico, sixteenth century)
Personal communication, James Lockhart, in sessions analyzing Huehuetlatolli.

Orthographic Variants: 
tochomitli
IPAspelling: 
toːtʃohmitɬ
Alonso de Molina: 

tochomitl. pelo de conejo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 148r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TŌCHOHMI-TL rabbit fur / pelo de conejo (M) [(1)Bf.10v]. See TOCH-TLI, -OHMI-TL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 242.

Attestations from sources in English: 

quinamaca in qualli tochomitl, in uel quizqui, in amo quauhtlatlac in amo nexmicqui: quinamaca in chichiltic, in coztic, in texotli, in quiltic, in mouitli, in quappachtli, in iapalli, in suchipalli, in quilpalli, [noch] palli tlaztaleoalli, camiltic, tlapa tlatlapalaquia = He sells the good rabbit-hair [material] - well prepared, harmonious, not dulled with ashes. He sells it in red, yellow, sky blue, light green, dark blue, tawny, dark green, flower yellow, blue-green, [carmine], rose, brown. [With these] he dyes, he provides the colors. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 77.

ome costal yhuan ce pesotica tochomitl = two sacks and rabbit skin worth a peso (Saltillo, 1627)
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 428–429.

tochominamacac in itequiuh naui tomi = The rabbit-hair sellers' tax is 4 tomines (Coyoacan, mid-sixteenth cent.)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 25, 142–143.

tochomitanatli = basket for rabbit hair
tochomio tilmahtli = rabbit-hair cape
(central Mexico, sixteenth century)
Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 205.

yhuan niquitoa centepan huipillatetectli yoan tochomitli auh monamacaz = And I declare that there is cloth on a loom for a huipil, and rabbit fur; it is to be sold (testament fragment from 1579)
The Testaments of Culhuacan, eds. S. L. Cline and Miguel León-Portilla (provisional) modified first edition, on line: http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 2.

oquicouh tochomitl tlatlapalli mediopan = bought a striped cloth of various colors with rabbit fur, for half a tomín (n.d., sixteenth century)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 13.

Attestations from sources in Spanish: 

huipilli yacuiquez cetetl tochomicacallo auh yn occentetl tzomihuipilli = otro huepil nuevo de tochomite y otro huepil de lana nuevo (Amecameca, 1625)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 164–165.

hui[pilli] yacuic potocatica tlamacho yhua occe huipilli tochomiyo tlamachcho yacuic yhua ce netlapacholloni bondas quihuica = un huipil nuevo de pluma con diferentes labores que está lleno, y otro huepil de tochomite nuevo, y una colcha con puntas que tiene (Amecameca, 1625)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 162–163.

yhuan huipili oc oquezquitetl yhuan yn ixquich nocpatlatetec tochomitl caço yn ixquich calli tlatquitl yn tlapechtli yn petlatl yhua yn Sancto Cruzifijo yhuan yhuapaltechicuiliuhtica yxiptlatcin yhuan casatica = y también los huipiles que son algunos, y también algunos que están urdidos y en tochomite, y un caso y todo aquello que está dentro de la casa de mi hacienda las tarimas y los petates, y los santos y el crucifijo, y también pinturas que están pintadas en las tabla, retratos de los santos, y lo que está dentro de las cajas
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 210–211.

"yhuan niquitoa centepan huipillatetectli yoan tochomitli auh monamacaz yn ipatiuh yez missa nopan yc mitoz yoan nematequini[xi] calli monamacaz" = Y declaro que un estambre para huipil y el pelaje de conejo se venderán [y] las ganancias serán para que se digan misas por mí. Y una jícara para lavarse las manos se venderá [también].
El libro de Testamentos de Culhuacán, eds. Miguel León-Portilla and Sarah Cline, con Juan Carlos Torres López (Mexico City: Iberoamericana, 2023), p. 43.