Marina was a name given to some indigenous women, but its origins are European; the name was Nahuatlized to Malintzin, which changes the r to l (since 'r' was not in the Nahuatl alphabet) and adds the reverential -tzin; Malinztin is also a reverential form for Mary; Malintzin was the name of an indigenous woman who was very influential as an interpreter in the Spanish invasion and colonization of Mexico, having been given to Cortés by an indigenous lord; she also bore a son by Cortés (see attestations)
quilhuia. in capitā nahuatlatoa in marina. = The Captain spoke; Marina interpreted. (central Mexico, early seventeenth century)
yehuatl nahuatlato in marina = Marina the interpreter (central Mexico, early seventeenth century)
Auh yn ixtlilxochitzin ōpa moyetzticatca yn oyamecalco auh ōmotlayhualique. yn marina. yhuā in tecocoltzin. = And when Ixtlilxochitzin was at Oyamecalco, Marina and Tecocoltzin were sent as messengers. (central Mexico, early seventeenth century)
Auh ym ye mohuicatz ȳ capitā. yn omaxitito xocoquiyahuac ȳ marina nimā ye quimotemolia yn tocpacxochitzin = And when the Captain came, when he arrived in Xocoquiyahuac, Marina then looked for Tocpacxochitzin. (central Mexico, early seventeenth century)
The r has changed to l, and the reverential has been added. Malintzin was the name of the interpreter who worked with Hernando Cortés, so her name appears in many colonial documents.
in iquac ye hualehuaz. capitan niman ye quimonahuatili y marina yn tocpac[xo]chitzin = when the Captain was about to leave, Marina then gave orders to Tocpacxochitzin (central Mexico, early seventeenth century)
ce cioatl nican titlaca in quinoalhuicac, in oalnaoatlatotia: itoca Malintzi teticpac ichan, in vmpa atenco, achto canaco = A woman, one of us people here, came accompanying them as interpreter. Her name was Marina and her homeland was Tepeticpac, on the coast, where they first took her. (central Mexico, sixteenth century)
Malintzin = Mary
"Malintzin nauatlato teucciuatl chane teticpac" = a reference to Malintzin the interpreter for Cortés, called a tecuhcihuatl (lordly woman) and said to be a resident of Teticpac on a manuscript that shows the Spaniards' march on Tenochtitlan in the year One Reed (1519)
Malintzin: la dueña de la sal. "Terminado el diluvio, un muchacho se casa con Malintzin, una doncella blanca y bella. De su cuerpo salen pescados con los cuales alimenta al marido. Al muchacho no le gusta esto; se enoja Malintzin y se va a vivir a Tamiahua, adonde tienen que ir hoy día los nativos en busca de sal." (Escuchado en Ichcacuatitla, municipio de Chicontepec, Ver. Williams García, 1955, 6–7.)