Marina.

Headword: 
Marina.
Principal English Translation: 

Marina was a name given to some indigenous women, but its origins are European; the name was Nahuatlized to Malintzin, which changes the r to l (since 'r' was not in the Nahuatl alphabet) and adds the reverential -tzin; Malinztin is also a reverential form for Mary; Malintzin was the name of an Indigenous woman who was very influential as an interpreter in the Spanish invasion and colonization of Mexico, having been given to Cortés by an Indigenous lord when she was likely still pre-pubescent (see Karttunen article about her); she also bore a son by Cortés (see attestations)

Orthographic Variants: 
Malintzin, Malintzi
Attestations from sources in English: 

"1 Acatl xiuitl 1518 [xic] hualya capitan D. Fernando Cortes ihuan oc cequin yaoquizque quihualhuicaque quihualhuicaque (sic) tlaneltoquiliztli quihualhuicaque Dona Marina (pp. 175–716)" = "1 Reed year 1518. Captain don Fernanco Cortés arrived, along with other warriors who brought the Faith; they brought doña Marina."
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 5, p. 14, Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with transcriptions and translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.

quilhuia. in capitā nahuatlatoa in marina. = The Captain spoke; Marina interpreted. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 196–197.

yehuatl nahuatlato in marina = Marina the interpreter (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 192–193.

Auh yn ixtlilxochitzin ōpa moyetzticatca yn oyamecalco auh ōmotlayhualique. yn marina. yhuā in tecocoltzin. = And when Ixtlilxochitzin was at Oyamecalco, Marina and Tecocoltzin were sent as messengers. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 188–189.

Auh ym ye mohuicatz ȳ capitā. yn omaxitito xocoquiyahuac ȳ marina nimā ye quimotemolia yn tocpacxochitzin = And when the Captain came, when he arrived in Xocoquiyahuac, Marina then looked for Tocpacxochitzin. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 188–189.

in iquac ye hualehuaz. capitan niman ye quimonahuatili y marina yn tocpac[xo]chitzin = when the Captain was about to leave, Marina then gave orders to Tocpacxochitzin (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 186–187.

ce cioatl nican titlaca in quinoalhuicac, in oalnaoatlatotia: itoca Malintzi teticpac ichan, in vmpa atenco, achto canaco = A woman, one of us people here, came accompanying them as interpreter. Her name was Marina and her homeland was Tepeticpac, on the coast, where they first took her. (central Mexico, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 86.

Malintzin = Mary
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 136.

"Malintzin nauatlato teucciuatl chane teticpac" = a reference to Malintzin the interpreter for Cortés, called a tecuhcihuatl (lordly woman) and said to be a resident of Teticpac on a manuscript that shows the Spaniards' march on Tenochtitlan in the year One Reed (1519)
Libro de los guardianes y gobernadores de Cuauhtinchan (1519–1640), ed. Constantino Medina Lima (México: CIESAS, 1995), 28–33.

Attestations from sources in Spanish: 

Malintzin: la dueña de la sal. "Terminado el diluvio, un muchacho se casa con Malintzin, una doncella blanca y bella. De su cuerpo salen pescados con los cuales alimenta al marido. Al muchacho no le gusta esto; se enoja Malintzin y se va a vivir a Tamiahua, adonde tienen que ir hoy día los nativos en busca de sal." (Escuchado en Ichcacuatitla, municipio de Chicontepec, Ver. Williams García, 1955, 6–7.)
Fernando Horcasitas, "La narrativa oral náhuatl (1920–1975)," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 177–209, ver 184.