totoltetl.

Headword: 
totoltetl.
Principal English Translation: 

eggs (see Molina); turkey eggs

Orthographic Variants: 
totoltetli
IPAspelling: 
toːtoltetɬ
Alonso de Molina: 

totoltetl. hueuo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 150v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TŌTOLTE-TL pl: -MEH egg / huevo (M). See TŌTOL-IN, TE-TL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 248.

Attestations from sources in English: 

auh yn totoltetl yc oc opatic 6 ts = and 6 tomines to make good the egg duty (place unknown, 1632)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 7, 76–77.

hatlei y nemapupoloni atlei totoli atlei totoltetl cacavatl y tlaoli atlei = No hand towels, no turkeys, no turkey eggs, cacao or shelled maize (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 122–123.

tlaqualli, in totoli, in totoltetl in iztac tlaxcalli, in chipoac tlaxcalli = food: turkey hens, eggs, white tortillas, fine tortillas (central Mexico, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 92.

Attestations from sources in Spanish: 

yn oquiqua totolime mochi homocuh amo tle yntech hoquizqui yn tlatlaca probiçia çaço quexch totoltetl çacatl çaço quezqui tlamatl moch homocuh = lo que comió de guajolotes, todo se compró, nada salió de la gente de la provincia; cuanto huevo, zacate, cuanta cosa, todo se compró (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 582–583.

motlaliz ynic mocohuaz totoltetzintli ii tomines = por dos tomines se compren huevos para la ofrenda (Cuernavaca, 1597)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (México: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 302–303.

ompovaltotoltet monechicoz calpan cece tonal çano ayac ypatiuh ychan yavi avin = Recogen cuarenta huevos de las casas [del pueblo] cada día. Aún no les pagan a las casas adonde van [a recogerlos]
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 36–37.

atle cacahuatl, atle totoltetl = nada de cacao, nada de huevo [para tributos] (ca. 1540, Cuernavaca)
Ismael Díaz Cadena, "Libro de tributos del Marquesado del Valle. Texto en español y náhuatl," Biblioteca Nacional de Antropología e Historia, Cuadernos de la Biblioteca, Serie Investigación no. 5, pp. 7, 50.

totolltetl cohualoni i p[es]os = Se gastó un peso en huevos (Hidalgo, late sixteenth century)
Christina Bosque Cantón, La pintura de Tecpatepec: Un códice de quejas contra un corregidor (Zinacantepec: El Colegio Mexiquense, 2019), 75.