nopalli.

Headword: 
nopalli.
Principal English Translation: 

the nopal, prickly pear cactus

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 227.

Orthographic Variants: 
nupalli, nopali, nopanli
IPAspelling: 
nohpɑlli
Frances Karttunen: 

NOHPAL-LI prickly pear cactus / nopal, cactus del que se cuenta con dos especies principales: Opuntia vulgaris, que da la mejor nochtli, y Opuntia cochinillifera, en el cual vive la cochinilla (S) [(3)Tp.168, (3)Zp.22,89,179]. M gives NOHPAL-LI as part of a phrase meaning to cultivate the plant. T has the variant form NOHPALI-TL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 173.

Attestations from sources in English: 

The Florentine Codex, Book 11, speaks of varieties of nopalli. First it clarifies that nopalli is a generic name that covers all the varieties (125v), and it can be eaten in moderation, whether cooked or uncooked (126r). One variety is the tlatocnochnohpalli, which is brown-colored with a dark yellow fruit (126v). The iztac nochnopalli has a white fruit (126r). The coznochnopalli has yellow fruit, but the nopalli is sour (126t). The cuicuilnochnopalli has leaves that are striped, varicolored, painted (126v). The anochtli is the same as the tlazolnochcnopalli, and these have disagreeable fruit (126v). The tzoalnochnopalli does not have a lot of branches, but more of a creeper (126v). The tlanexnopalli (fruit, tlanexnochtli) is fat, dark brown or dark red (127r). The camaxtli has fruit that has thick-skinned, sour-skinned, but the center is soft and sweet (127r). The xoconochnopalli has white and sour fruit (xoconochtli) that is best cooked, becoming sweet like honey (127r). The tenopalli grows everywhere. It has a sour fruit called zacanochtli that can be eaten raw or cooked (127r). The small and round fruit of the azcanochnopalli (called the azcanochtli) is white, purple, chili-red, or brown (127v). Finally, the tecolonochnopalli has slender branches and its fruit has thick skin (127v). (Summarized by SW.)
Historia general de las cosas de Nueva España (Florentine Codex), Ms. Mediceo Palatino 218–20, Biblioteca Medicea Laurenziana, Florence, MiBACT, 1577. Available at Digital Florentine Codex/Códice Florentino Digital, edited by Kim N. Richter, Alicia Maria Houtrouw, Kevin Terraciano, Jeanette Peterson, Diana Magaloni, and Lisa Sousa, bk. 11, fol. 127v. Los Angeles: Getty Research Institute, 2023. https://florentinecodex.getty.edu/en/book/11/folio/127v?spTexts=&nhTexts= . Accessed 16 November 2025.

See an image that represents nopalli in the Visual Lexicon of Aztec Hieroglyphs, ed. Stephanie Wood (Eugene, Ore.: Wired Humanities, 2020-present).

Iz catqui in intlaqual chichimeca: nupalli, nochtli = Here is the Chichimeca's food: nopal cactus, tuna. (Tlatelolco, 1540–80)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 196.

ma ye mel xiçacamo, xitlacuentoma, xitlacuentlapana ximeteca xictlaça in nopalli = be diligent. Rework the soil; make ridges; break up the earth; plant the magueys; cultivate cacti. (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 240.

Tlapalnopalli referred to the nopalli plant grown for the purpose of cultivating cochineal. (See examples from the Spanish sources.)

Macamo no quen qujmuchiujlican in xoxovixtoc in quavitl, in metl, in nopalli in jxqujch ixvatoc: ca itlaanca ca ijulca in maceoalli, ca inenca in jcnotlacatl = May they also in no manner harm that which lieth green—the trees, the maguey, the nopal, all which lieth germinating—for they are the source, the life of common folk, the support of the poor (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 40.

auh xontlatepeoacan in mjlpan in metzintli, in nopaltzintli in quauhtzintli = And in the field plant the maguey, the nopal, the trees (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 91.

Attestations from sources in Spanish: 

mani nopalili tapialestitlan = están unos nopales de grana (Tlaxcala, 1641)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 224–225.

occe milli onmani yn atentitech yn ihuiccopa nopalhuitztla = otra milpa que está a orillas de el río, que está en el paraje de los nopalares espinosos (Tepotzotlan, 1631)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 176–177.

ce granadas quahuitl yhuan ce nopanli = un árbol de granadas y una nopalera (Tlatelolco, 1609)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 72–73.

auh yn onca totoc nop[alli] nanauh cuemitl quicuizque = está sembrado nopales de grana, a cuatro surcos han de coger (Cholula, 1599)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 322–323.

nopalmilli = una milpa de nopales (Tulancingo, México, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 190–191.

nicnomaquillia ynochpotzin Ynes Maior quimopiliz tlapalnopalli chiconcuemitli ytepaco ualpeua Faltasar Teiztlaco catca = le doy a mi hijita Ynés mayor los nopales de grana, dos [sic pro: siete] camellones que empiezan a la linde de Baltazar Teyxtlaco que [e]ra
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Bárbara, Tamasolco, Tlaxcala, 1598), 304-305.

Tlapalnopalli parece indicar los nopales cultivados para obtener la tinta (i.e. nopales de grana de cochinilla).
Ver el artículo por Helsa Bravo Hollis, Artes de México, nos. 59–60 (2002).

oyetetl caltin centetlapancali ontetl xacaltin yoan in calacuemitl ypan mani tlapalnopali yoan metl ypan onoc yoan capolime yan onoc yoan capolime = dos aposentos, los de terrado y otro de jacale, y encima de la tierra [solariega] hay nopales de grana y magueyes y árboles de capulín (San Bartolomé Tenango, 1585)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 250–251.

nopaltepa = una cerca de nopales (San Agustín Acolman, 1731)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 202–203.

yuan ymetl yuan yn tlapalnopalli = y los magueyes y los nopales de grana (Santa Agueda Mixtetelco, sin fecha)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 204-205.