Caxtilteca.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
Caxtilteca.
Principal English Translation: 

Spaniards, literally Castillians
(a loanword from Spanish, Nahuatlized)

Horacio Carochi / English: 

Ayacān huālmachiztí in Caxtiltēcà, in ìquāc ōnitlācat = There was no news yet of the Spaniards when I was born.
Oc iuh huècāuh huāllāzquè in Caxtiltēcà, in ye cuēl quimomachiltiāya in Tetzcòco Tlàtoāni in īnhuāllāliz. = Lon gbefore the Spaniards came, the king of Tetzcoco knew of their coming; literally, A long time was still lacking for the Spaniards to come, when, etc.
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican Language with an Explanation of its Adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 353, 357.

Attestations from sources in English: 

yncecenme Castilteca in Españolesme = each Castillian, the Spaniards (Tula, 1570)
John Frederick Schwaller, "Constitution of the Cofradía del Santíssimo Sacramento of Tula, Hidalgo, 1570," Estudios de Cultura Náhuatl 19 (1989), 222.

ca çan tlaixyeyecoliztica, in quia ca çan motlamachiaya, (in yuhqui axcan amohuanpohuan caxtilteca,) = it was just with moderation, they used to drink just to enjoy themselves (as do your neighbors the Spaniards today)
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 93.

muchin yn quexquich masehualtzitzitzin [sic] calenehui yn Caxtilteca muchin quisasque yasque ypan barrios = all the indigenous people who rented houses from the Spaniards were to leave and go to the barrios
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 134–135.

auh niman onca omacomanque ynic muchi tlacatl yuhqui masehualtzintzintin = And then everyone became disturbed, priests and Spaniards as well as commoners (Puebla, 1675–1699)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 205.

Attestations from sources in Spanish: 

ca çan tlaixyeyecoliztica, in quia ca çan motlamachiaya, (in yuhqui axcan amohuanpohuan caxtilteca,) = lo vebian, era con moderacion, y templança (como lo hazen aora vuestros proximos, los Españoles)
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 92–93.

mochi tlacatl quitlali yn ihuetzin caxtilteca meztiçotin ytiotzin molatotzintzin y tley ohuelique çan iyolucacopa = todas las personas dieron su ofrenda, castellanos, mestizos, indios, mulatos, lo que pudieron, fue de su propia voluntad (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 536–537.

quihualquixtique setetl probiçio real yn itechpa yn quahtlali Matlalcueyetzin ynic mochi ye quimocuilia caxtilteca ynic ye mochi quitlaça quahuitl quitlacaquitizque ynic aocmo mopiquizque quimocuilizque tlali quahuitl = Sacaron para acá, una provisión real, en relación a las tierras boscosas del Matlalcueye, que todas ya se las toman para sí los castellanos, por lo cual ya tumban los árboles. Les comunicarán que ya no inventarán tomar para sí la tierra y los árboles.(Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 440–441.

caxtilteca cocone quihuicaque Satachrios yn izquican y yn izcuela mochi quizqui = los niños castellanos que llevaron la Santa Cruz, de sus escuelas de todas partes todos salieron (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 428–429.

macamo ça no yehuantzitzin quintequitocaz yn niztocateneuhti cate ypampa amo cholozque noço caxtilteca ynchan calaquizque = les ruego que solamente ellos harán trabajar a los mencionados terrazgueros que están, para que no vayan a huir y para que los castellanos no entren en sus casas (Tepotzotlan, 1631)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 186–187.

Cenpoalli yhuan caxtolli onnahui yn ayemo hualyahui caxtilteca = Trienta y nueve años antes de venir los castellanos (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 116–117.

yquac açico nima quichiuhque pila tianquizco caxtilteca quichiuhque hualehua Cuitlaxcohuapan yn itlaxtlahuil mochiuh çe mil yhuan chicopohuali pesos = Cuando llegó, luego hicieron la pila del mercado. La hicieron los castellanos que vinieron de Cuetlaxcohuapa. Su pago fue de un mil y ciento cuarenta pesos. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 280–281.