Malinalxochitl.

Headword: 
Malinalxochitl.
Principal English Translation: 

a goddess, older sister of Huitzilopochtli; mother of Copil

Orthographic Variants: 
Mallinalxoch
Attestations from sources in English: 

Yn Mallinalco tlahtohuani ytoca chimalquauhtli auh yn iciuauh ytoca azcatl xochtzin anoço mallinalxoch yehuantin in oquichiuhque oncan tlacat yn Copil tlahtohuani Mallinalco. auh ynin copil ce ychpuch quichiuh ytoca azcatl xotzin. auh yn ihquac quinhualyaochihuaya hualcuecuepontihuia copil. in mexica yn onca chapoltepec yc catca quihualhuicac canī quihuallalotiquiz yn ichpoch copil, yn itoca azcatl xotzin ynic oncan temac huetzico. oncā quimacac yn ichpoch yn quauhtlequetzqui teomama. yc moquixtiaya. ynic amo quimictizquia quilhuia ca nicā oniquicauhtiquiz nochpotzī nimitzmomaquilia yece amo yc quicauhque ca quimictique yn copil. yn oncan canin axcā motenehua acopilco. oncan mic yn copil tlahtohuani mallinalco. auh yn ichpoch yc conan yn quauhtlequetzqui teomama tequihua c̶i̶h̶u̶a̶h̶u̶a̶t̶i̶ mexicatl quimocihuahuati yn azcatl xotzin. auh yehuantin in oquichiuhque oncan otlacat yn itoca cohuatzontli tequihua. = The ruler of Malinalco named Chimalquauhtli and his wife, named Azcatl Xochitzin or Malinalxoch, begot and thence was born Copil, ruler of Malinalco. And this Copil begot a daughter named Azcatl Xochitzin. And when Copil made war upon and broke in on[?] the Mexica when they were in Chapultepec, Copil brought hither his daughter named Azcatl Xochitzin. He made her come there hurriedly. When he was captured there, he gave his daughter to Quauhtlequetzqui the god-carrier in order to be released and so that they would not kill him. He said: Here I hurriedly leave my daughter; I give her to you. Nevertheless, they did not therefore let Copil be; they killed him there where now it is called Acopilco. There Copil, ruler of Malinalco, died. And the Mexica lord Quauhtlequetzqui teomama tequihua took [Copil's] daughter Azcatl Xochitzin and married her. And they begot and thence was born one named Coatzontli tequihua. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 80–82.

Auh yn axcan yn mallinalco. ca yehuatl quitocayotica ypampa ca yehuatl ycaca ytoca yn Mallinalxoch = The altepetl is called Malinalco because Malinalxoch gave it such a name when she arrived. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 86–87.

cenca huey tlahueliloc. Auh ca cenca huey nahualle amo mach iuhqui yn inan yn itoca Mallinalxoch. ca cenca huey tlahueliloc. yn copil = He was exceedingly wicked and a very great nahualli. Copil was not the equal of his mother, Malinalxoch by name, but [nonetheless] was exceedingly wicked. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 86–87.

Tovar said of Malinalxochitl (quoted by Graulich): "era tan grande hechizera y mala que era muy perjudicial su compañía, haziéndose temer con muchos agravios y pesadumbres que dava, con mill mañas que usava para después hazerse adorar por dios."
The Crónica mexicáyotl describes her as someone who was inhuman: "teyolloquani tecotzanani teixcuepani teotlaxiliani, tecochmamani tecohuaqualtian, tecoloqualtiani ca mochi quinotza in petlazolcohuatl in tocatl."
Michel Graulich, "Las brujas de las peregrinaciones aztecas," Estudios de Cultural Náhuatl 22 (1992), 87–98, for this example, see 87, 89.

Attestations from sources in Spanish: 

Auhin yehuatl initoca ìn Malinalxoch inihueltiuh in Huitzilopochtli, ìnic quicauh ìn otlìpan mochìntin initahuan caquicochcauhque ipampa amotlacatl catca cenca tlahuelilocayoti = 38. Cuando Huitzilopochtli dejó a su hermana Malinalxoch dormida en el camino, junto con todos sus padres, fué porque no era una persona humana, sino que se había convertido en una grandísima malvada [38. Y ella, la de nombre Malinalxoch, la hermana de Huitzilopochtli, cuando la dejó en el camino, con todos sus padres pues la dejaron dormida porque no era gente, se había hecho muy bellaca] (centro de México, s. XVII)
Fernando Alvarado Tezozomoc, Crónica mexicayotl; traducción directa del náhuatl por Adrián León (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998), 28.

Tovar dice (según Graulich): "era tan grande hechizera y mala que era muy perjudicial su compañía, haziéndose temer con muchos agravios y pesadumbres que dava, con mill mañas que usava para después hazerse adorar por dios."
Michel Graulich, "Las brujas de las peregrinaciones aztecas," Estudios de Cultural Náhuatl 22 (1992), 87–98, for this example, see 87, 89.