acalotli.

Headword: 
acalotli.
Principal English Translation: 

canal; waterway (central Mexico, sixteenth century)
R. Joe Campbell, Florentine Codex Vocabulary, 1997 .

Orthographic Variants: 
acallotli, acalohtli
IPAspelling: 
ɑːkɑlohtɬi
Attestations from sources in English: 

canal(s) (central Mexico, 1583)
See Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 28, 34, 80, 84, 94, 96, and 158.

onpan yn mexico niman ye yaoyotl cenca ypan tlatoa y coanacochtli ynic quihualyaochihua in capitan yn ixquich ic momexicaytoa yxquich onpa pouh yn mexico ahu in ixquich macolhuacaytoa yhuan quinpouhque yn españoles. Ahu in tecocoltzin nima ye quitlatocatlalia yn capitan yn tetz.co nima yequinechicoa yn pipiltin yhuan yn tetzcoca nima ye quixima yn acali nima ye quiquetza acalotli yn tetz.co ahu in otlayecauh nima yc hui yn españoles in mexico yhuan yn tetzcoca oc miequin yn ipilhuan neçahualpiltzintli mochintin yaque yn ixtlilxochitzin auh napoalilhuitl ypan matlaquilhuitl yc oce ynic poliuhque mexica oncan yn quimanque tlatoque yn quauhtemoctzin mxco tlatoani yhuan in coanacotzin tetzco tlatoani yhuan yn tetlepanquetzatzin tlacopan tlatoani ahu in capitan onpa motlali yn coyohuacan = In Mexico Coanacochtzin then strongly advocated war. When he made war upon the Captain, all who called themselves Mexica belonged to Mexico, and all those who called themselves Aculhuaque they counted along with the Spaniards. And then the Captain installed Tecocoltzin as ruler of Texcoco. Then he assembled the noblemen and the Texcoco. Then he built boats. Then he built a canal in Texcoco. And when it was finished then the Spaniards and the Texcoca went to Mexico. Many others of Neçahualpiltzintli's sons went [with] Ixtlilxochitzin. And after ninety-one days the Mexica were destroyed. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 192–193.

in acalotli motatatacac, mopapatlauh, movevecatlano, motetepexiquetz novian movicantlali, moovitili in acalotli = The canals were excavated, widened, deepened, and the sides made steeper. Everywhere the canals were made more difficult to pass. (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 142.

1583, ypan in yquac moyecti motlacuicuilli yn acallotli yn nican mexico = 1583. In this year was when all the canals here in Mexico were cleaned and cleared out. (central Mexico)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 28–29.

1609 años. yquac peuh yn ipan izqui acallotli nican mexico. yn omoyecti o nohuian moҫoquiquixti. ytencopatzinco. yn tlahtohuani visurrey Don luis de velasco. auh yehuantin. oquichihuaco. yn tequitl. ynic nohuian cenchinampanecatl = the year 1609 was when cleaning out all the canals here in Mexico and removing the mud everywhere began at the order of the lord viceroy don Luis de Velasco. The different people from all over the chinampa region came to perform the tribute work (central Mexico, 1609)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 156–7.

Axcan Lunes ynic .7. mani Metztli Abril de 1614 años yhcuac ỹ vpeuh ỹ nican Mexico. in ye quipopohua in ye quiҫoquiquixtia ynic nohuiyan ypan yzqui acallotli. yhcac onoc nican yhtic ciudad Mexico ytencopatzinco tlahtohuani Visurrey ynic nohuiyampa altepehuaque ohuallaque oquichihuaco oquiyectico acallotli = Today, Monday the 7th of the month of April of the year 1614, was when by order of the lord viceroy they began here in Mexico to clean and remove mud from all the canals that are here everywhere inside the city of Mexico, for which the people of the altepetl all around came to do it, to clean the canals (central Mexico, 1614)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 276–7.

yquac mopehualti yn acalloti ynic moyecti yn nican mexico = when cleaning of the canals here in Mexico began (central New Spain, seventeenth century)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 34–35.

Attestations from sources in Spanish: 

ca onpa onaci yn acalotitech = llega hasta el acequia del agua donde pasan las canoas (Ciudad de México, 1563)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 108.

Acalotli moyecti = Se limpiaron los canales (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 162–163.

y[n] nohuiya[n] altepetl ypan tlaca in quiyectico acalotli = la gente de todos los pueblos que vinieron a limpiar con canales: (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 162.

itoca macebo ca ça macuili peso yc onechpalehui ynic omotlapo acalotli = al que llaman mancebo, no le di más que cinco pesos en lo que ayudó a abrir la zanja o acequia (Tlatelolco, 1609)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 68–69.

tlamelahua acalotli macuili chinamitl nicpie yn onca onictocaya tlaoltzintli = corre derecho hacia la acequia, dejo unos camellones donde sembraba yo maíz (Tlatelolco, 1609)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 68–69.

ipan mill i quinientos i cincuenta y cinco años, Matlactloce Acatl, ycuac apachiohuac: ipantia don Estevan de Gusmán apachiohuac. Ipan tlatoco Seçetzin atenamitl omotecac Sant Lázaro, yhuan motatacato acalotli Tehuiloiocan = En [el año] 11 Acatl, 1555, hubo inundación; la inundación fue en tiempos de don Esteban de Guzmán. Cecetzin ordenó que se construyera el dique de San Lázaro, y que se excavara el canal de Tehuiloyocan (Mexico City, c. 1572)
Ana Rita Valero de García Lascuráin and Rafael Tena, Códice Cozcatzin (México: Instituto Nacional de Antropología e Historia, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, 1994), 99.