tequitqui.

Headword: 
tequitqui.
Principal English Translation: 

tribute payer; or, someone who performed tribute labor

IPAspelling: 
tekitki
Alonso de Molina: 

tequitqui. pechero, trabajador o tributario.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 105v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TEQUITQUI laborer, worker, one who pays tribute / pechero, trabajador o tributario (M) [(1)Tp.226]. Z has the variant form TEQUITIQUI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 233.

Attestations from sources in English: 

plural = tequitque

yz caten yn otyquizepuhque yi tequitque y zivatl yn piltotli yn telpochtli yn ichpochtli yn icnozivatli y ya mochi onçutli ynpa chicuetecpatli onmatlactli onnavi = Here are those whom we have added up: tribute payers, women, children, young men, young women, widows, a total of 974. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 220–221.

Attestations from sources in Spanish: 

ynin quitlanehuizque yn tequitque quixtlauhtazque ycecenxiuhtica onpohualli onmatlactli pesos = éstas se han de alquilar; los terrazgueros que han de pagar e[n] cada un año cincuenta pesos (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 236–237.

huel huey tlalli centzonmecatl auh matlactin yn quitequichihua tequitque auh quixtlahuazque yn tlalaneyoni cenpohualli onmatlactli pesos = un pedazo de tiera grande de cuatrocient[os] mecates, que las benefician diez personas terrazgueros, y han de pagar en arrendamiento de ellas treinta pesos (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 234–237.

niconmaquilia chicompantli yn chinamitl Tlillapan ypan manique tequitque = le doy siete camillones en el pago llamado Tlilapa, que los tengo dados a los indios (Xochimilco, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 210–211.