otztli.

Headword: 
otztli.
Principal English Translation: 

a pregnant woman (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
totztli
IPAspelling: 
oːtstɬi
Alonso de Molina: 

otztli. preñada.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 78r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

ŌTZ-TLI pl: ŌŌTZTIN someone pregnant / preñada (M), encinta, embarazada (T) [(1)Tp.245,(2)Xp.71]. X has Z for TZ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 180.

Attestations from sources in English: 

auh in oqujttaque in centzonvitznaoa in jnnan ie otztli, cenca qualanque = And when the Centzonuitznaua saw that their mother was already with child, they were very wrathful (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 2.

Cuix otimopayti in iquac totztli in ipampa timotlatlaxiliz, in huetziz moconeuh? = Did you take some medicine when you were pregnant in order to abort the baby, your child falling [stillborn]?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 103.

Auh in ootzti, momexaiacatiaia, inmemexaiac quicuia, yoan cuezcomac quintlaliaia: ipampa mauhcaittoia = And women with child put on masks of maguey leaves and took up their maguey-leaf masks. [They] placed [the women] in granaries, for they were looked upon with fear. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Venus, No. 14, Part VIII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 27.

vncan mjtoa: in tlein qujchioaia, in njcan tlaca, in jquac ie otztli imjchpuch, injc qujtemachitiaia = Here is told that which the natives did to inform their daughter when already she was pregnant (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 135.

Niman ivicpa mocuepa in tlatlatlauhtianj: in oitlacauh, in ie otztli = Then the orator turned to the one who had conceived, the one already pregnant (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 139.

qujtlatlauhtiaia in otztli [...] injc mopiaz in ma itla ic oli, in omotlali piltzintli: muchi qujttitiaia in tecoco injc netlaolinjlo = they exhorted the pregnant one [...] to guard herself that nothing abort the conceived baby. They made her see all the ills by which abortion might result (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 141.

qujpachoa in ijti in otztli = she massaged the pregnant woman's abdomen (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 155.

Attestations from sources in Spanish: 

Cuix otimopayti in iquac totztli in ipampa timotlatlaxiliz, in huetziz moconeuh? = Tomaste algun veuediso estando preñada, para echar la criatura.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 102–103.