Latin.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
Latin.
Principal English Translation: 

Latin
(a loanword from Spanish)

Attestations from sources in English: 

yhuerta catca in cuyohuacan tlahtohuani catca Don Juan de guzman itzllolinqui, ye ipilhuan ixhuihuan yn oquinnamaquiltico huerta yn omoteneuhtzinoque teupixque yn oncan incolegiotzin quimochihuilique yc motlatocamaquilique San Angel Martyr. yn oncã quimomachtitzinohua latin telpopuchtin teupixque = the late ruler in Coyoacan don Juan de Guzmán Itztlolinqui; his children and grandchildren sold the orchard to the said friars. They built their colegio there, giving it the name of San Angel Mártir, where they teach Latin to young ecclesiastics (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 302–3.

yn tlacatl Don Antonio valleriano. amo pilli çan huey momachtiani colegial latin tlahtolli quimatia azcapotzalco = The lord don Antonio Valeriano... not a nobleman but a great scholar, a collegian, who knew the Latin language. He was a native of Azcapotzalco. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 172–173.

occencia. miyec mitohua In ipan. latin. tlatolli. yn ahuael ypã yauh. y nican tlatolli. mexico = many other things are said in the Lantin words that cannot go inot the words here in Mexico (early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 102.

Jnin latin tlatolli camo ticcaqui/ ma tiquitocan totlatolpan = you do not understand these Latin words. Let us say it in our words (early sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 117.

Attestations from sources in Spanish: 

laticopa temachti = nos predicó en latín (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 372–373.