pollo.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
pollo.
Principal English Translation: 

chicken(s) (a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
pullo, polo, polostin
Attestations from sources in English: 

se pollo ynpatic se tomi = the price of a chicken, I real (Santiago Apóstol Quaxochtenco, Toluca Valley, 1703) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 242. yn opiloloc se mestiso ytoca felipe pullero ocatca auh ychtequi omocueph = a mestizo named Felipe was hanged. He had been a poulterer but turned into a thief. Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 140–141.

Attestations from sources in Spanish: 

çe puyo = [un] pollito (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 470–471.yhua oyaque mexiCo Ça ye ynpanpa electio polostin ome toçena yhua media yhua ome tlatlazqui yhua yn taCatl yey peSo yn ye mochi moÇentlalia, 7 pos = Y se fueron a México para la elección. Y [compraron] dos docenas y media de pollos y dos gallinas ponedoras y albahaca [de] tres pesos. Así anotamos todo. Siete pesos. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 172–173.yhua oticpopoloque ynquac huitza diesmeroti ome tiçetlaCaltl ynpanpa trigo çetlaCatl ynpanpa polostin. Yntech omonec yn Cotlaqueque yc omoCouhtlqrali yhuan bino ome peSo, 2 pos = Y gastamos algo cuando los dos diezmeros vienen: un hombre para el trigo y otro hombre para los pollos. Y [los diezmeros] necesitaban comer. Entonces pagamos comida y vino para ellos. [Costó] dos pesos. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 178–179