Principal English Translation:
Alonso de Molina:
xoctli. olla.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 160v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
XOC-TLI pl: -MEH pot / olla (M) [(3)Tp.223,237,247, (3)Zp.18,25,229]. Z glosses this as ‘babosa, caracol,’ ‘slug, snail.’ This may be the same item in some extended sense, or it may be a loan extension involving XONAC(A)-TL, since Spanish babosa has both the sense of ‘slug’ and of ‘green onion.’
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 330.
Attestations from sources in English:
Zan ticualiga itlah cómalti, itlah xoctzintzi, itla áhpazti, o xoctzitzitzinti. = We just bring things like comals, pots, bowls or small pots. (documented in Veracruz in 1988)
William Mills, "Nahuatl Folk Tales from Zongolica, Veracruz," Tlalocan 15 (2008), 17–79, example from p. 20.
Attestations from sources in Spanish:
Zan ticualiga itlah cómalti, itlah xoctzintzi, itla áhpazti, o xoctzitzitzinti. = Solamente llevamos tal vez comales, tal vez ollas, tal vez jícaras, u ollitas.
William Mills, "Nahuatl Folk Tales from Zongolica, Veracruz," Tlalocan 15 (2008), 17–79, ejemplo de la pág. 20.