izo.

Headword: 
izo.
Principal English Translation: 

to draw blood (reflexive); to become bloody from an ailment; or, to sacrifice oneself (with bleeding) before deities or divinities (see Molina)

IPAspelling: 
iso
Alonso de Molina: 

izo. nin. (pret. oninizoc). sangrarse por enfermedad, o sacrificarse delante los idolos.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

auh timjçoz = though are to draw blood (central Mexico, sixteenth-century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 33.

moçavaya miçoya = He fasted, he drew blood from himself (central Mexico, sixteenth-century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 166.