monasterio.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
monasterio.
Principal English Translation: 

monastery
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
monesterio, monestelio
Attestations from sources in English: 

auh quil oc yehuantin yn tliltique cihua callaquizquia yn monasterios oncan motzacuazquia ynic oc yehuantin cihuateopixcatizquia monjastin mochihuazquia, = And reportedly only the old women would be left in the nunneries to teach, and reportedly black women would enter the nunneries too and be enclosed there, so that they too would become nuns. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 220–221.

yeixi u htica Zatepan. oquimanque Yn monasterio = Ye:i xiuhtica za:te:pan, o:quimanqueh in monasterio = Three years afterwards, they moved to the monastery.
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 55.

yhuan oncan omochiuh yn inmonasterio.tzin Padreme S. Augustin. ynic cemihcac oncan moyetztiezque. quinmopachilhuiz. que yn atzaqualca = and there was built the monastery of the Augustinian fathers, so that they will forever reside there and govern the Atzaqualca (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 174–5.

Attestations from sources in Spanish: 

techmopielia totlaçonantzin Sta Mª de la Merced ytech tipohui ymonesterio = Nos cuida nuestra querida madre Santa María de la Merced, y pertenecemos a su monesterio.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 4-5.

onpa quixohuato in monesteria Conception in çihua p[adr]eme = allá salieron del monasterio de las monjas [cihuapadreme] de la Concepción (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 144–145.