cárcel.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
cárcel.
Principal English Translation: 

jail (a loanword from Spanish)

Attestations from sources in English: 

auh no miequintin yn amo piloloque tliltique yhuã mulatoti çan oncan tzauhcticatca yn carcel de corte tlatatolchixticate = Also many blacks and mulattoes who were not hanged were just locked up in the court jail awaiting sentence. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 224–225.

yn carcel de corte ey tlacatl yn omictiloque ome españolti ce alcayde ynic ome bastonero. yn iqu ey tlacatl mulato yehuatl in quintlatlaliliaya tepoztli crillos ỹ tlatlacolleque quincallaquia oncar carcel [...] auh in temictique ҫan timacehualtin ylpiticatca ychtecque yeyntin [...] in ynic oncan in cenca yc otechtlahuelilocamatque yn españoles = in the court jail; three people were killed: two Spaniards, one a jailer, and the second one a jailer's assistant; the third was a mulatto who used to put shackles on the criminals they put in the jail [...] The killers were [of] us commoners, three thieves who were in custody [...] because of it the Spaniards thought very badly of us (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 248–9.

Attestations from sources in Spanish: 

nemi yohqui tlacohti yntlacamo yçiuhcan ticnechicoua tequitl niman techtalia a la carçel = vivimos así como esclavos. Si no recogimos el tributo rápidamente, luego nos meten en la cárcel.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 16-17.

a la carçel techtolinia tiltique anozo españoles anozo mestiços ompa timictilo = En la cárcel nos afligen los negros, los españoles y los mestizos, allá nos pegan.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 16-17.

See also: