Principal English Translation:
a Spanish-born Spaniard living in the Americas; increasingly, over time, this was a derogatory term; it may have originated as cachopin, a Nahuatl term for Spaniards (see our entry for cachopin)
Attestations from sources in English:
gachupín, a derogatory term arising sometime in the seventeenth century for peninsular Spaniards
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 51.
çe cachopopin y[n] quimoquixtlilia ytoca diego de la siera = It was a gachupín named Diego de la Sierra who did the likeness.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 152–153.