mayanaliztli.

Headword: 
mayanaliztli.
Principal English Translation: 

hunger, famine (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
mayanalistli
IPAspelling: 
mɑyɑːnɑlistɬi
Alonso de Molina: 

mayanaliztli. hambre general.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 51r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
cemacicatzacutimani yn cemanauacyn mayanaliztli. estar cercado dehambre el mundo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 15v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

MAYĀNALIZ-TLI hunger, famine / hambre general (M) [(2)Zp. 66, 166]. See MAYĀN(A)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 141.

Attestations from sources in English: 

peuhqui cocolistli ypan mayanalistli = An epidemic began in the time of famine
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 168–169.

cemacicatzacutimani yn cemanahuac yn mayanaliztli = to be surrounded by hunger in the world (see Molina)

Toyomotlan, tonacaztitech mopipiloa in totecuyo. Inin tlatolli, itechpa mitoaya: in iquac itla topan quimuchiuilia totecuyo: azo cetl quiqua in tonacayotl, azo mayanaliztli. = Our Lord is pinching our ribs and pulling our ears. This was said when our Lord caused some such thing to befall us as a frost which ravaged the crops, or a famine.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 172–173.

In atl itztic, in atl ceccec topan quichioa in totecuyo. Inin tlatolli, itechpa mitoa: in iquac itla topan quimuchiuilia in totecuyo. = Our Lord dashes cold water, icy water upon us. This is said when our Lord causes some misfortune to happen to us.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 164–165.

Attestations from sources in Spanish: 

huel huey mayanaliztli = una gran hambre (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 94–95.