Principal English Translation:
bracelet or hand band (Olko); a wrist band (Sahagún)
Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 286.
Attestations from sources in English:
matzopetztli in cuetlaxtli, vej chalchiujhtl ololiuhquj, anoço vej teuxiujtl ipac ca in jmaquechtlan qujtlalia ujtziloxitica injc tlachiuhtli injc tlapetzolli = A wrist band of cured leather, on which was a large, round, green stone or a fine turquoise which he placed on his wrist; [it was] treated with Peru balsam, so that it gleamed; (central Mexico, sixteenth century) Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 27.
matzopetztli in cuetlaxtli = a wrist band of cured leather (Florentine Codex CV VIII:27)
Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 286.