malli.

Headword: 
malli.
Principal English Translation: 

war captive, prisoner (see Molina and Karttunen)

IPAspelling: 
mɑːlli
Alonso de Molina: 

malli. captiuo en guerra, o captiuado.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 51v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

MĀL-LI pl: -TIN captive, prisoner / cautivoen guerra o cautivado (M) [(1)Cf.58v]. M also has a reduplicated plural mamaltin and the same form missing the final consonant mamalti. See the verb MĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 134.

Attestations from sources in English: 

auh i yeuatl malli. niman ic quiuica in ompa miquiz temalacac icpac cantiuh contlehcauia, in oncan q'uahuanazqz malli. ymac concaua ytoca cuitlachueue. = And the captive he then took there where he was to die, upon the round sacrificial stone; he proceeded to take the captive by the head, and lead him up to there where they would slay him in the gladiatorial sacrifice. The one known as Old Wolf led him by the hand. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 84.

Piyalo in malli = The prisoner is being guarded
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 141.

maltequime, yn jxqujch techiaoalotoc = tribute-captives [from] all warlike [places] (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 13.

o iehoantin inin uel quimonpouhque: in inmalhoan mochiuhque: in aca cacic centecpantli, in aca cacic castolli = These indeed they counted: these became their captives. Some took twenty, some took fifteen. (16th century, Mexico City)
Fray Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, Book 9—The Merchants, trans. Charles E. Dubble and Arthur J.O. Anderson (Santa Fe, New Mexico; The School of American Research and the University of Utah, 1959), 3.

auh in tlamanj, in temanj, in male, in teacinj, no motlauhoça, mopotonja, motzomaia yn jma, yn icxi iztac totoliujtica = And those who had captured prisoners, who had captives whom they had taken, also anointed themselves with red; they covered themselves with feather down; their hands and feet were covered with white turkey feathers. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 45.

iehica ca ic oqujmomaceuj, in mavizçotl, in xuchitl yn ietl, in tilmantli: ynjc amo çan nenpoliuiz itiiacauhio: iuhqujnma ic contleiocujliaia malli = Because thus he attained honors, flowers, tobacco prepared for smoking, and [rich] cloaks. Thus the captive’s valor would not in vain perish; thus he took from the captive his renown. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 48.

tlamacazquj conitqui, quappiaztli, ielpan contilquetza yn malli, yn vncan ocatca yiollo, conezçotia, vel eztitlan conpolatia: njman no ic conjaujlia in tonatiuh, mitoa, ic catlitia = a priest, carried the [hollow] eagle cane and set it in the breast of the captive, there where the heart had been; he stained it with blood. Thereupon he offered [the blood] to the sun. It was said: “Thus he giveth [the sun] to drink.” (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 52.

auh in male, amo uel qujquaia, yn jnacaio imal, qujtoaia, cujx çan no ne njnoquaz: ca yn iquac caci, qujtoa, ca iuhquj nopiltzin: Auh in malli, qujtoa ca notatzin: auh tel tepal qujquaia intemal = And the captor might not eat the flesh of his captive. He said: “Shall I, then, eat my own flesh?” For when he took [the captive], he had said: “He is as my beloved son.” And the captive said: “He is as my beloved father.” And yes he might eat of someone else’s captive. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 52.

Attestations from sources in Spanish: 

yn imalhua[n] visorrey yn ingleses tlaca 16 = los prisioneros del virrey, las 16 personas inglesas (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 176–177.

themes: