firmatia.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
firmatia.
Principal English Translation: 

to sign, to make a signature
(based on the Spanish loanword, firma, signature)

James Lockhart and Frances Karttunen, Nahuatl in the Middle Years (Berkeley: University of California Press, 1976), 134.

Orthographic Variants: 
firmayotia, firmatiya, filmatia
Horacio Carochi / English: 

This was the most common Stage 2 way of saying to sign, or to make a signature. Often seen elaborated to firmayotia.
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 213, note 3.

Attestations from sources in English: 

ynic neltis nican mofirmatiya = to verify it they sign here (Analcotitlan, 1652)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 8, 78–79.

Attestations from sources in Spanish: 

in ipan mofirmatiz governador = en él el gobernador pondrá su firma (Cuauhtinchan, Puebla,1559)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 256–257.

nican ninofirmatia neuatl escribano = aqui pongo mi firma yo el escribano (Ciudad de México, 1568)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 117.

Ynic neli nican mofilmati cruztica tlamachioti = Y porque es verdad, aquí se firmaron y con una cruz señalaron
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Bárbara Maxotlan 1592), 284-285.

nican mofilmatique motocayotique = aquí firmaron y pusieron sus nombres
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (México: CIESAS, 1999), 228-229.

nican mofilmatique = aquí se firmaron
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (México: CIESAS, 1999), 274-275.

ynehuatl nitlacuilo nimochiuh nimofilmati ynimotocayot yc nicneltilli = Yo escribí, lo hice, firmé, escribí mi nombre, di fe (Tlaxcala, 1603)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVII, Serie Administrativa (1600–1699), vol. II (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 17.

auh amo omofirmati ypanpa amo quimati tlacuilos = No firmó porque no sabe escribir (Amecameca, 1746)
Frances Karttunen and James Lockhart, "Textos en náhuatl del siglo XVIII: Un documento de Amecameca, 1746," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 153–175, ver 168–169.