corona.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
corona.
Principal English Translation: 

a crown
(a loanword from Spanish)

Attestations from sources in English: 

quinepantlahuitiaque yn tlahtocacorona real quinapalotia ce tlacatl coxin ypan manria çan ye ynmamanian yn mantiaque. = They placed in their midst as they went the royal crown; someone was carrying it on a cushion. They all went along in the same places as before. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 212–213.

xocohuitzcorona = hog plum + thorn + crown
Thorns were important in prehispanic times for bloodletting. In Nahua-Christian times, the xocohuitzcorona was the term used for the crown of thorns that Christ wore.
Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 224–225.

tiq’lnmiq’zque yn quenin corona huitzyaualli ycpatzinco q’momanililique = there we will remember how they laid a crown, a circle of thorns, on his head (mid sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 125.

yn tlatocacorona = the royal crown (mid sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 127.

Attestations from sources in Spanish: 

quimotlayahualultilique totemaquixticatzin yn ixocohuiscoronatzin quimotlalia Ecce homotzin = le hicieron procesión a nuestro Salvador, con la corona de espinas que lleva el Ecce Homo (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 640–641.

ynic omahuiztililuc yn icorona totlatocauh Castilan mehuititica = para honrar la corona de nuestro tlahtoani que está en Castilla (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 550–551.

ocaqui yn icoronatzin ytequitzin = tomó su corona, su cargo (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 546–547.

aço ycorona aco manto azo frontal azo tlen tlatocacihuapili ytech monequiz y santa capilla = compre corona para Nuestra Señora, o manto o frontal, o lo que fuere necesario para dicha capilla (Tepexi de la Seda, 1621)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 108–109.