tlactli.

Headword: 
tlactli.
Principal English Translation: 

body; upper body; chest; torso

Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 175.

IPAspelling: 
tɬɑːktɬi
Alonso de Molina: 

tlactli. el cuerpo del hombre, desde la cinta arriba.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 119v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLĀC-TLI torso / el cuerpo de hombre desde la cinta arriba (M) [(2)Cf.55v,(3)Xp.90].
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 256.

Attestations from sources in English: 

tlāctli = chest, upper body
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 175.

Aun yn jtlac amo qujoalmjmjlooaia, çan qujoaltemoujaia, qujnauhcaujaia = But his body they did not roll down; rather, they lowered it. Four men carried it. (central Mexico, sixteenth-century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 68.

This may be part of the composition maitl + tlactli = matlactli, or ten, derived from a reference to the ten fingers on the two hands (united by the torso in the middle)
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1988), xliv.

tlactli = torso
totlac = our torso
in tlactli = the torso
tomaoac = thick
pitzaoac = thin
cultic = curved
cuillotic = thin
veiac = long
ololtic = round
tzapatic = dwarfed
côcolôtic = lean
nacatetic = hard-fleshed
nacatepol = quite fleshy
nanacapol = quite fleshy in parts
ueipol = quite large
cuitlatolpol = corpulent
xitoltic = of reed-like navel
xicuitolpol = distended navel
talapol = quite big
tâtalapol = very big
tatalatic = very big
talapiaztic = large and long
cicicuiltic = thin
omicicuiltecuicuiltic = rib-shaped
acatic = reed-like
cacalachtic = shaped like a bell
eoaio, tilaoac = thick-skinned
eoaioxococ = soft-skinned
quappitztic = lean
ocutic = like a sliver of pine
tlacennapaloa = he carries things all in one piece
tomaoa = it thickens
ueia = it lengthens
toloniui = it becomes round
nanatziui = it fattens
moceceiotia = it accumulates fat
celia = it becomes tender
cuitlatoliui = it becomes corpulent
cuitlatoltia = it is made corpulent
xicuitoliui = it becomes distended of navel
oaqui = it hardens
pitzaoa = it becomes thin
quauhoaqui = it becomes very hard
cîcicuiliui = it becomes thin
omicicuiltecuicuiliui = it becomes rib-shaped
topopochaui = it becomes dry
ticeoa = it becomes pale (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 118.

Attestations from sources in Spanish: 

tlactli = busto, torso del hombre
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1988), xliv.