appearance, looks
otonnexineque = they have Otomi-style haircuts (suggesting a possible alternate translation of a passage from the Cantares Mexicanos, Bierhorst, 248–49, verse 18)
Yhuan ma muchipa tictemo, ma muchipa tiquelehui, ticnec in qualli nexintli; ma muchipa timopepetla, timotezcahui, ma muchipa timoyecquetz, timoyecchuichiuh = Y no siempre busques, no siempre desees, quieras la buena apariencia, no te estés siempre peinando, no te estés viendo en el espejo; no siempre te arregles, te engalanes.
Auh ahmo teca timocayahuaz, ahmo titechichichaz, ahmo titeaaxixaz, ahmo teycpac timomapopohuaz = Y no te mofarás de la gente, no escupirás a las personas, no las orinarás