Principal English Translation:
to perforate, to pierce; also, to deflower a virgin
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 58.
Attestations from sources in English:
quin tehuatl yancuican oticmahuizpolo, oticxapotlac oticcuilli in iichpochyo = did you just now for the first time disgrace her, deflowering and spoiling her and taking her virginity from her?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 105.
This verb is used to speak of ritual piercing of the septum in the nose (yacaxapotla). (sixteenth century, Quauhtinchan)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 171.
Attestations from sources in Spanish:
quin tehuatl yancuican oticmahuizpolo, oticxapotlac oticcuilli in iichpochyo = quitástele la honra tu, estrupándola
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 104–105.