toptli.

Headword: 
toptli.
Principal English Translation: 

a coffer, a chest

Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 18.

a basket with a handle (from Sahagún, Thelma Sullivan's translation; see below)

IPAspelling: 
toːptɬi
Alonso de Molina: 

toptlitoptli. ydolo, o funda de caliz texida con hilo de maguey, o cosa desta manera.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 150r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TŌP-TLI chest, container, wrapper / ídolo o funda de cáliz tejida con hilo de maguey, o cosa de esta manera (M), cofre (C) [(2)Bf.7r,9r,(3)Cf.18r,113v]. Idols were transported wrapped in bundles, which accounts for the extension of meaning from ‘container, wrapper’ to ‘idol’.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 247.

Attestations from sources in English: 

Toptli, with petlacalli, i.e. the coffer, the reed chest, is found in the Florentine Codex as a metaphor for the womb, opened to let the baby out. Book 6, chapter 35.

in toptli, in petlaacalli = the chest, the coffer (central Mexico, late sixteenth century)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 18.

Toptli, petlacalli. Inin tlatolli itech mitoaya: in aquin uel quipia in ichtacatlatolli, piallatolli = A basket, a coffer. These words were said about someone who could keep a secret, who was close-mouthed. (central Mexico, sixteenth century)
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 150–151.

The deceased, the progenitors who are now gone, may have left "their thorn, their maguey," which they "planted deep" upon departing. This may bud and blossom -- in the form of a new child -- in the coffere, the reed chest (toptli, petlacalli). (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 138.

mjxpan tlapovi in toptli, petlacalli = Before thee openeth the coffer, the reed chest (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 80.

njcan otocontlapoque in toptli, in petlacalli, ovalqujz, ovalchaiaoac = Here we have opened the coffer, the reed chest. The incomparable hath come forth, hath spread out (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 191.