ángel.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
ángel.
Principal English Translation: 

an angel (see attestations)

Attestations from sources in English: 

angelotin (noun) = angels
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 150.

ca intlanel ce Angel. ahnoço aca huei sancto, ahnoço aca huei propheta xiqualmihualiani ynic techmaquixtiz. in tlalticpac titlaca = Supposing that You had sent an angel or some great saint or some great prophet here to save us people of the world (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 134–135.

quinhualmihualiaya, yn iangelotzitzinhuan in mitzalmotlahpalhuiaya = he used to send his little angels. They used to greet you. (late seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 31.

auh yn padre. nimã mochintin quimotlatlauhtillique yn dios nimã hualla Ce ãgel = and the padres then all prayed to God. Then an angel came. (late seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 33.

in ie amuchinti in amipilhoa in dios, in amangeloti xioalmouicaca = all you sons of God, you angels; come
John F. Schwaller, "The Pre-Hispanic Poetics of Sahagún's Psalmodia christiana," in Psalms in the Early Modern World, eds. Linda Phyllis Austern, Kari Boyd McBride, and David L. Orvis (London: Ashgate, 2011), 330.

Auh inin angel, in iquac ipantzinco calac in ichpuchtli, quimopouiliticatca in teutlatolli. =“And this angel, when he entered upon the maiden, she was reading the sacred words”(Burkhart ed. 2001: 40). [annals (AHT, AJB), municipal council records (TA 145), religious play (FJ, HLE, LDS, Mer, SI, STE, TK), religious treatise (CC, DC, EQ), sermon (SJB), song (PX), vocabulary (VM 1, VT); time range: 1548–1720]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 78.

niman otiquinmonahuatili yn mangelotzitzinhuã ynic quinmonextilizque in quinmonochilizque quinyoliuhtlamachtizque in motlaneltocacahuan yn ipilhuan Jsrael inic Quimatizque in ca ohualmohuicac in motlaihualtzin in temaquixtiani in Jesu xpo. =“You then sent Your angels to reveal, to announce, to assure Your believers the children of Israel so that they would know that Your messenger the Savior Jesus Christ had come”(Anderson & Schroeder eds. 1997, II: 146) [annals (AHT, AJB), municipal council records (TA 145), religious play (FJ, HLE, LDS, Mer, SI, STE, TK), religious treatise (CC, DC, EQ), sermon (SJB), song (PX), vocabulary (VM 1, VT); time range: 1548–1720]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 78.

Attestations from sources in Spanish: 

hueyx in munomento yhua[n] moch tilmatli in micuillo in quauhtlamamatlatl ypan moçouh yhuan in tlamac angelesme y[n] micuilloque = se agrandó el monumento y todas las mantas se pintaron, las que se tendieron sobre las escaleras de madera y a los lados se pintaron ángeles. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 168.